Rabu, 16 Agustus 2017
Senin, 14 Agustus 2017
SD INPRES NIPSAN
NPSN : 60303305
Status : Negeri
Bentuk Pendidikan : SD
Status Kepemilikan : Pemerintah Daerah
SK Pendirian Sekolah : -
Tanggal SK Pendirian : 1910-01-01
SK Izin Operasional : -
Tanggal SK Izin Operasional : 1910-01-01
Status : Negeri
Bentuk Pendidikan : SD
Status Kepemilikan : Pemerintah Daerah
SK Pendirian Sekolah : -
Tanggal SK Pendirian : 1910-01-01
SK Izin Operasional : -
Tanggal SK Izin Operasional : 1910-01-01
Data Pelengkap
Kebutuhan Khusus Dilayani : Tidak ada
Nama Bank : Bank Papua
Cabang KCP/Unit : Dekai Yahukimo
Rekening Atas Nama : SD Inpres Nipsan
Luas Tanah Milik : 0
Luas Tanah Bukan Milik : 0
Nama Bank : Bank Papua
Cabang KCP/Unit : Dekai Yahukimo
Rekening Atas Nama : SD Inpres Nipsan
Luas Tanah Milik : 0
Luas Tanah Bukan Milik : 0
Data Rinci
Status BOS : -
Waku Penyelenggaraan : -
Sertifikasi ISO : -
Sumber Listrik : -
Daya Listrik :
Akses Internet :
Waku Penyelenggaraan : -
Sertifikasi ISO : -
Sumber Listrik : -
Daya Listrik :
Akses Internet :
Bahasa Meck Nipsan
KATA-KATA KUNCI BAHASA MECK NIPSAN OLEH YURMIN RICKY YANDO
KATA-KATA KUNCI BAHASA MEK NIPSAN
A GIFT FROM GOD = ANUGERAH = DADSINA
Kata “dadsina” berasal dari kata “dad” menunjukan anugerah, ditambah kata “sina”mempunayai arti pemberian; akhirannya di gabung menjadi “dadsina”. Dalam Jabaranya adalah orang yang mempunayai kedudukan lebih tinggi memberikan sesuatu kepada rakyatnya yang kedudukannya tanpa menuntut balasan apapun dari si penerima. Dalam penjelaasan kamus besar bahasa Indonesia “Anugerah” , adalah pemberian atau ganjaran dari pihak atas (orang besar dsb) kepada pihak bawah (orang rendah). Kata Anugerah menurut bahasa Inggris adalah a gift from God berati bahwa pemberian dari Tuhan kepada manusia. Kata Anugerah menurut bahasa sumber adalah. “Dadsina” arobne anena Allah bari huruba-huruba nimiak “Dadsirobne” ane hembe,domna nimi aneri hon “Dadsinne” bak samoro diringna hon, dorob kom.Yubu kiki dadsina Allah Yubuak birobne anena Ane hembe wali sirik neab, a’ma dakdobneab darelamsilne aia sika yalamla. (Yakobus 1:17a). Sehingga kata “Anugerah” di terjemahkan ke dalam bahasa Mek Nipsan
“DADSINA”.
RELIGION = AGAMA = UKUMA Agama menurut bahasa Yunani Agama menurut Penjelasan dalam bahasa Inggris adalah RELIGION UKUMA, Kata “AGAMA” adalah Suatu kepercayan yang mengakui dan tetapkan menjadi “Agama” masing-masing kelompok Kemudian segala-sesuatu yang angkap kekal berarti oarang sembah dan memuji lebih utama kepada Allah bapa Tuhan kita sang pencipta. Firman yang menjelaskan kepada kita bahwa “Umatku yang kupilih percaya kepadaku dan menjadi anakku“UKUMA” anena sik semboka nekna danena dibab nembandi “Ukuma” nenerob, ola yok-yok nimi longkamnari dibab nenerob Onak hon na huruba-huruba a’mne semban danena sik senero ma’ilbandi elak fharob. Ane hembe a’m sirikne Nuni Damne Tuhan Allah, bari sumbhaiok. Onak hon na Allah yubu aneri nunak ambadsiokne, Nari nimi aka webna nimi anena nanak sik semboka “Ukuma” nemfham seok onak ik hon sum anena sikin Israel nimi Damne Tuhan bak Fhalamekdi tena tero kom wamek. (Kisah 13:2). Sehingga kata “Agama” di terjemahkan“UKUMA”. Agama menurut kebenaran Fiman Tuhan CUSTOM/TRADATION = ADAT = SAMEN UROB UKUM, Kata adat dalam bahasa sumber Kata adat menurut bahasa Ingris custom,traditional berarti adat atau perbuatan-perbuatan dahulu. Kata “Adat” adalah perbuatan-perbuatan yang dahulu, angkap penting berarti samakan dengan zaman moderen sekarang menjadi“Adat”.Kalau perbuatan dahulu di tinggalkan semua tidak menyambung dengan modren sekarang. Kata "SAMEN UROB UKUM" adat dalam bahasa ingris "CUSTOM" berarti adat istiadat/ kebiasaan atau tradisi “Samen urobne” anena “Samen ka’o ak urobne a’m sirikne semban danena wene ka’o aneak babe nikso pharo wamnebne hembe “Adat”arob. Onak Allah bari yubuak babe weneseok A’undi babe pharo wangkombok nimiri samen urob neak saleboka mikib dalamlum seok. (Markus 7:8) Sehingga kata “Adat” di terjemahkan “SAMEN UROBNE”. Adat menurut kebenaran Firman Tuhan TEACHING, DOCTRINE = AJAR = AMOHINA’ Kata “Amohina” adalah ada beberapa pengertian yaitu; 1. Mengajar “Amohin nang” Guru-guru (Yohanes 13:14, 2Tim 4:3) 2. Ajaran palsu “Deb’an nemfhaineb neak ambadsirobnang (2Petrus 2:1) 3. Ajaran Firma Allah“Allah Yubuak ambadsirob nang (2Timotius 3:16).“Amohina” adalah sesuatu hal yang belum tahu, maka seseorang mengajar melalui itu orang yang belum tahu boleh mengetahui dan menerima segala sesuatu semua. “Amohina” arobne anena hururba-huruba ekon nimi aneak Ambarelamsin ne bereak anea hururba-huruba hin el dangdobne ane hembe “Amohin nang arob. Ane hembe a’una bululom, Nari imik a’undi sulumak aneak maingnilamnuamsin danena amolamnuamsilum, huruba andi sembamen neneak amolamsisom seok. (Kel 4:12).sehingga kata “Ajar” di terjemahkan “AMOHINA”. END, FINISH = AKHIR = KOMOBNAK Kata “KomonaK” adalah segala sesuatu yang ada di muka bumi ini tidak ada lagi, semua hilang tumbuh-tumbuhan maupun makhluk yang bernapas akan lenyap pada hari terakhir Dalam bahasa inggris "END" berarti akhir, bagian terakhir atau ujung sedangkan "FINISH" akhir/penghabisan “Komobnak” sum anena huruba-huruba mok sa’o aneak wamlange anena hin “Komobaleri” anengdanuamla ane hembe unubanebne anena elebom aka hin ebdob neab,bongorob neab danena hin komobaneb Onak na andi semboka dibab nenerobneak, nari mane aneri sob kamak ulamnel bok ae inin komobanuamla seok Mazmur119:112) Sehingga kata “Akhir”di terjemahkan “KOMOBNAK”. OBSERVE = AMATI = MIBNA Kata “Mibna” adalah sebelum terjadi peristiwa yang buruk, beberapa orang pergi “Mengamati” keadaan kota atau kampung, untuk masuk keluar apa yang akan terjadi, sehingga mereka pergi “Mengamati” kota atau kampung yang mereka tujui dalam bahasa inggris "Ovserve" berarti mengamati, melihat atau meninjau. “AMATI” arobne anena huruba-huruba anam malinge lakdangkomak, ekbareso nimi bina bulu mok babe, as honak babe huro-huro urob aka “Mibnari” kemboka yangkarob, Unuban nenena huruba imik lakdaleba wa’boka la’imbanebne ane hembe hin “Miboka kembandi yangkarob. Onak nene sunuro Yosua bari nimi fhene nang kanaan mok aneak doknobdangkoka hin sirik “Mibseromdi” yahaerom aka boksiok onak sam menangdobne anena Yerikho mok ane babe “Mibserom” seok(Yosu 2:1b). Sehingga kata “Amati” di terjemahkan “MIBNA”. ACCOMPANY = ANTAR = BAILBANA, Kata “Bailbana” adalah seorang pemimpin tinggal bersam dengan rakyat, namun suatu hari dia tinggalkan rakyat itu, lalu ia mau pergi ke tempat lain, maka orang-orang yang ia tinggalkan itu. “Antar” dia sampai ke tempat yang mau ia berangkat “BAILBANA”arobne anena nimi hon nikak fharo wamnangeba ane laioka hon mok balamna danena ane lailobsin nimi aneri boroaka el binebak bailbarobne ane hembe lerob. Antiokhia nimi winin aneri sikinak bobsiekdi bulu mok ane boa la’imfhaiekdi bailfhiek danena Fenensia ina balamekdi Samaria biek.(Kisah 15:3a). Sehingga kata “Antar” di terjemahkan “BAILBANA”. AMEN = AMIN = SIK DABDOBNE LEMNA, Kata “Sik dabdone lemna” adalah dari awal bertengahan sampai akhir seleai tugas pelaksanan kegiatan itu, jadi tidak akan lanjut lagi, menyelesaikan dari awal sampai akhir tutup. “AMIN” arobne anena alnibandi lelamna, welamna, anoko komobdob, Onak sab mururo lerob neab, saelboka werob neab hembe lerob kom. Onak wailaka dombare ma’rob nang aneri “sik dabodbne lebab” seek, danena salehirobnang ane lamakdo sikinak fhabaek (Wahyu 5:14, Roma 1:25;9:5;11:36) Sehingga kata “Amin” di terjemahkan “SIK DABDONE LEMNA”. ANTI KRISTUS = DEBA’N NENEHIROBNE’ Kata “Deba’n nenehirobne” berarti “melawan” kata ini juga mempunyai arti “Anti Kristus” dalam bahasa Nipsan. “Anti” adalah “deba’n” artinya “Melawan” Jadi menendang ajaran-ajaran baik dan menetapkan ajaran-ajaran sesat dunia menjadi kepercayaan kemudian “Anti Kristus” menurut Penjelasan Alkitab Penuntun hidup adalah seorang “Anti Kristus” atau kristus yang palsu akan muncul menyelang akhir zaman untuk memimpin dunia melakukan pemberontakan besar terhadap Kristus, banyak “anti Kristus” yang menyusup masuk ke dalam gereja , mereka mengaku percaya Kristus tetapi mereka mengasihi dunia dan kesenanganya berdosa, dan memutar balikan Injil dalam pemberita tentang salibnya, sehingga mereka itu ditempatkan sebagai penentang Kristus dan kebenaran-Nya. “Deba’n nemfhainebne” anena amohina walinge ane “Deb’an nemboka, amohina sa’oakmok ane malingeak dibab nembaneb aka ambadsirobne ane hembe. Onak hon nenena mok sa'o komobna beram dalamle danena “Deb’an” nembaneb nimi yaikdi wali yubu aneak dangom binim aka ambarelamnuamsiang. Onak a’un inibiak ane wabmun nimi aneri yokso wanuamangne anena edbareso nimi aneri “deba’n nemfhaukab” aka ambarelamsikne anena, sikinak kilfhaibeba nelefhaukang aka ambarelamnuamsiang seok. (Kisah 20:30). Sehingga kata “Anti Kristus” diterjemahkan “DEBA’N NENEHIROBNE”. THEREACTENIN,THEREACTENINGLY = ANCAM = DINA’B-NA’B, Kata “Din’ab-n’ab” adalah menyatakan suatu maksud untuk melakukan tindakan dan kekerasan yang membahayakan terhadap sesama. Kata ancam menurut bahasa inggris adalah "THEREACTING" mengancamkan atau " THEREACTENINGLY" dengan penuh ancaman jadi. “DIN’AB –N’AB” arobne anena naringeak mali waokba sembamnari “Din’ab –n’ab” alamna danena eldaleri elem dadnulul semboka sob “Din’ab –n’ab” arob. Allah yubuak ambadsiokne hon undo wamla, bokna yubu dam ane nimi nubu wamikak lakdaleak. Wali sirikne anena sikinak dina’b-na’b aka kom seneb, aneri sikina edneak hon ane babe yubu sabaneb kom seok.(Kisah 4:17,1Pet 2:23,Amsl 7:2). Jadi Kata “Ancam” di terjemahkan “DIN’AB –N’AB”. WATER OR RAIN = AIR = MAK, Penjelasan ringkas tentang Kata “Air” dalam bahasa Nipsan adalah “Mak” Jadi “Mak” adalah dalam bahasa Indonesia di bedahkan masing-masing menjadi beberapa bagian yaitu; hujan. Hujan adalah yang turun dari langit, kemudian “Air”. air itu yang mengalir di tanah, namun dalam bahasa Nipsan di gabung semua baik yang hujan mau pun air yang mengalir, dibedakan hanya dengan kata keterangan baru para pembaca mudah dimengerti kata "Mak" dalam bahasa inggris dibedahkan menjadi 2 (two part) 1."WEATER" berarti air, kalau air minum berarti "DRINK" 2."RAIN" berarti hujan yang turun dari langit. Menurut penjelasan singkat dari bahasa Penjelasan tentang mak dalam bahasa mek MAK arobne anena Indonesia yubuak danena yok-yok sirob, hujan arobne anena imak sik aia kulukdobne ane hembe, “Air” arobne anena sa’oak marobne ane hembe, bokna Nipsan yubu danena nikak ma’rob, yok-yok nenerob kom. onak inggris yubuak danena weater arob nenena sa'oak marob, onak Drink arobne anena terobne, Train arob nenena imak sik aia kulukdobne. Ane hembe Daud bari weneseok:” Na belebanululam, yao Allah ,onak “Mak” anena nari ngak ane walelamlaba,”seok.”(Mazmur69:2).Jadi kata “Air”di terjemahkan“MAK”. Indonesia ARROGENT, CONCEITED = ANGKUH = Maneak erebdangdobne Kata “maneak erebdangdobne” adalah “Angkuh” kemudian “Arobne” adalah tunjukan orang, maka di gabung menjadi “Med-mereng arobne” adalah mengukur diri bahwa body badan dengan berlebihan kekayaan yang menyebabkan, maka saya lebih unik dari pada orang lain, sehingga dia “Angkuh" sekali dalam hatinya dan sombong. Penjelasan dalam bahasa Indonesia tentang kata angkuh Penjelasan dari bahasa sumber Alkitab Yunani Penjelasan dalam bahasa Inggris angkuh "arrogant" or "conceited" artinya yang sama conkak, sombong atau angkuh Menurut Alkitab tentang angkuh “MED-MERENG AROBNE” anena eldamneri miboka kemebdanba soob wabiab, saeakab nubu sirik imna danena, na nubu ilikin sirik uro wamna, yok nimiab sunurob kom aka “Med-mereng arobne ane hembe lerob. Ane hembe undo “Med-mereng” arob nimi anena Allah bari kom arob, bokna mane win nimiak a’na sembamsil, (Yakobus 4:6b,1Pet 5:5).Jadi Kata “Angkuh” di terjemahkan “MED-MERENG AROBNE”. JUST, FAIR,= ADIL = SUNURO DOMDIKOM NENEROBNE Kata “Sunuro domdikom nenerobne” atau dikaios adalah memeriksa masalah dengan teliti baik untuk menyelesaikan dengan beban-beban yang berat itu. Kalau tidak menyelesaikan proplem itu, akan terjadi yang lebih rumit. Maka itu problem berat di hukum, sedangkan problem ringan di bebaskan. Jadikata adil dalam bahasa inggris "JUST" berarti adil, sedangkan "FAIR EQUITABLE" berarti adil atau cukup wajar. “Adil” arobne anena yubu dam malinge wamla kom aka fharo kemerob. Onak fharo kemboka “Sunuro domdikom” nembang” kom danena mali nenebdanebso ane hembe. Onak hon na fharo kemelamnari ikin dam imna danena ikine bairob,keakman danena lairobne ane hembe “Adil” arob.Onak Damne Tuhan bari imik dadsinebne “Sunuro domdikom neak” Eldi nimi hembe,onak imik a’na sembamsinebne Eldi arukna nang hembe,danena Eldi kemelamlari sikindi mikibne deblamla seok.(Ulangan 32:36,Rom 3:25b). Sehingga kata “Adil’ di terjemahkan“SUNURO”. DOMDIKOM NENEROBNE”. REGENT = BUPATI = NUBU MOK ASAK SALEHIROBNE Kata “Nubu mok asak salehirobne” berarti ”Bupati” jadi “nubu mok asak” berarti satu Kabupaten, sedangkan “Salehirobne” berarti seorang “Bupati memegang kekuasaan dan memerintah. Sehingga di gabung menjadi “Nubu mok asak salehirobne” adalah seorang “Bupati” memegang kekuasaan Kabupaten dan mengatur dalam kabupaten kota itu. Kata "Bupati" penjelasan dalam bahasa inggris "REGENT" bupati "Officer in charge of a Regency" berarti seorang yang memegang kekuasaan dan memimpin kabupaten kota tersebut jadi. “NUBU MOK ASAK SALEHIROBNE” arobne anena “Nubu mok as” aneak us’ange wamleri huruba-huruba a’m nenelamleba mok ane nimi balu fharo wamukang aka. Onak a’una elebom aroba hon yemne yubu kom neak boa yandi fhabanne anena yuu kom de? Onak a’una elebom aroba yan sae kom neab, naiknangeab fharobne yuu komde? Sumboka a,undi nai “Bulumok hon salehirobne bak hifham seok.(Maleakhi 1:8) JadiKata ”Bupati” di terjemahkan “BULU MOK HON SALEHIROBNE”. RIGHTFULLY = BANGGA = MA’IN, Kata “Ma’in” adalah orang perbuat sesuatu yang baik di mata umum, sehingga rakyat “Bangga” dia sebagai tanda penhormatan kepada seorang pejapat yang tinggi. Kata "Ma'in" bangga dalam bahasa inggris adalah "Rightfully" bangga Or "Proud" dua kata yang perbedah tapi makna yang sama yaitu bangga, angkuh karena perbuatanya sangat baik dan menyenangkan hati rakyat jadi. “BANGGA”arobne anena nimi hondi huruba-huruba wali sirikne nimi nubu wamnak lak nenelamna danena yeng ane hembe unulamnange bak “Ma’in bairob. Nene sunuro Eldi nun hembe websiokne sa’o ane sob nundinge wamlul aka, onak Yakubba Eldi a’na senerobne bari “Ma’in” balilamokne ane sunuro seok. (Mazmur 47:5,1kor 15:31). Sehingga kata “Bangga” di terjemahkan “MA’IN”. GIVE/BESTOW=MEMBERIKAN/ PEMBERIAN = ILIKSINA, Kata“Iliksina” berarti “Berikan” asal kata “Ilik” berarti pemberian, sedangak “Sina” menunjukan orang, sehingga di gabung menjadi “Iliksina”adalah sesuau yang memberikan kepada yang lemah dalam hidup, ibaratnya: Allah memberikan Anak-Nya kedalam dunia untuk menyelamatkan manusia yang lemah dalam hal Rohani. Kata"iliksina" pemberian dalam bahasa inggri "GIVE" memberi But " Bestow gift present" berarti memberikan atau melimbahkan hadia kado pemberian jadi. “ILIKSINA” arobne anena nimi hon saeaka nubu wamnange bari besa ulamna nimi aneak “Iliksirob” Nene sunuro Allah bari me sa’oak mok ane “Ilikhaiokne” nimi Allah yubuak besa ulamikne belefhalul aka “Ilikhaiok”. Ane hembe mok sa’o ane andi hin iblamne, Nari imik anak “Ilikanuangkenne anena andi mabo lunumna ane babe sob-sob wamlul aka seok. (Keja 13:15, Mat 10:8). Jadi kata “Pemberian” di terjemahka “ILIKSINA”. NEWS = BERITA = YUBU, Kata “Yubu” adalah suatu alat kominikasi antara satu dengan yang lain, agar boleh memahami,”Berita” yang di sampaikan oleh orang terhadap sesama, supaya apa yang di maksud itu sampaikan boleh dengar dan terima lalu laksanakan berita itu kepada orang lain. Kata "yubu" berita dalam bahasa inggris "News report" berarti kabar berita yang cepat tersiar peristiwa-peristiwa penting melalui media teknologi and than manual jadi. “Berita” arobne anena hon nimiab “Yubu” salamnari dara-dara ka’ebdangkoka mane senedaknari eldan danena hon nimiak babe ambadsinebne ane hembe “Yubu” arob. Onak nene sunuro Yesus bari babe sikinak ambarelamsiokdi weneseok: Sa’oak mok ane hin bina wali “Yubu” ambarelamsimunba mok-mok nimi eldaukang.Undo eldalamik danena nimi wilindi nang siak mak belenglamsinebne,Nai Allahba siak,Yesusba siak,Hin kaisangeba siak mak belenglamsineb seok.( Mark 16:15,Mat 18:19,20). Sehingga kata “Berita” di terjemahkan“YUBU”. GOOD/KIND = BAIK = WALI, Kata “Baik” adalah, sehat, lurus, manis. Bukan jahat, iri, benci dan buruk. Kata "Wali" baik dalam bahasa inggris ada beberapa kata "Good" kb berarti kebaikan (better, best) ks berarti baik, "Fine" ks sangat baik "Kind" ks yaitu: baik hati, manis, sayang, dan peramah jadi. “WALI” arobne anena kamak fharobne, sengerobne kom, yuunge kom, uhu senerobne kom, hinsekne kom. Ane hembe Allah yubuak ambadsiokne undo wamla: Bokna Ayub bari elak mus dobokne: Anna nenek kelabo aneso lelamlam, huruba nundi Allah bak anea domnebne anena “Walinge” Bokna malingeak domneb kom seok.(Ayub 2:10,Mark 10:17,18). Sehingga kata “Baik” di terjemahkan “WALI”. REALLY=BETUL= DIBAB, Kata “Dibab”adalah ada orang yang bertanya kepada yang satu, maka ia menjawab bahwa “Betul” apa yang saya lihat itu dengan nyata (Real). “Dibab” arobne anena fharo eldaukab aka nimiak haifhainba sik nari imnonge nudo-undo aka haiban nimiak ambadsirob. Nene sunuro Simon bari mus dobokne: “Nari senerobne elna nubu sirik uro delorob neak lubsirobne sembamna seok.” Danena Yesus bari yubu elak weneseok: “Andi sembamlamne “Dibab” leblam, seok.(Luk 7:43).Sehingga kata “Betul” di terjemahkan “DIBAB”. BERSIH = DELANG BINIM, Kata “Delang binim”adalah tidak ada kotor /noda apapun, “Bersih” dan berkilau-kilau. Jadi“BERSIH” arobne anena sembenga malinge kom bok “Delang binim” arobne ane hembe “Bersih” arob. Onak nimi “Delang binim” arobne anena ma’ro-ma’ro eldi sae mikib dalamnuamla, seok (Ayub 17:9b).Hon na el bina ae aneak kemelamokba hin keaboka kolori “Delang binim”aka lelero keknero bairob.(Mat 12:44).Sehingga kata “Bersih” di terjemahkan“DELANG BINIM”. BEREKAT = SALI DADSIROBNE, Kata “Sali” berarti “Berkat” yang kasih cuma-cuma, sedangkan “Dadsirobne” adalah pemberian, Sehingga di gabung menjadi “Sali dadsirobne”adalah pemberian dari Allah kepada manusia, berikan/kasih cuma-cuma, tanpa balasan. Jadi “SALI DADSIROBNE” anena Allah bari nimiak “Dadsirobne” ane hembe diringna hon lunumna aka dorob kom. Ane hembe Allah bari babe weneseok. ”A’undi nai Damne Tuhan Allahba “Sali dadsineri kaluro baiam nuamnuamsin, a’undi eboka welabmunne aneak, aneri sobamun ae aneak Gandum wangka liro baiamneb. Danena El imik yanebdi a’unak dadsiok mok aneak “Salinge dadsinebdi kaluro baiamsineb, seok.(Ulangan 28:8, Ef 1:3, Kis 3:25, Mark 14:22, Luk 24:50).Jadi kata “Berkat” di tejemahka “SALI DADSIROBNE” . BANGKIT = BULANGKANA, Kata “Bulangkana” adalah dari tempat tidur bangun dan berdiri, ibaratnya Yesus “Bangkit” dari kuburan. Kemudian orang-orang yang meningggal akan “Bangkit” dari tempat. Jadi“BULANGKANA” arobne anena ae usak mamna anoko “Bulangkarobne”ane hembe, Sunumna anena Yesusba sa’o lomak aua “Bukokdi” Eldi yubu mome donangak lak nenebdaokne ane hembe. Danena Daud bari hon weneseok: Damne Tuhan “Bukmendi” nanak yebnululam, nari nai Allah! Yao andi nanak yuu nimi omnelong aka ulamangne si ngang karebalulam, onak anak ekonso ulamang nimi aneak, seok.(Mazmur 3:8,Yes 33:10,Mark 9:9).Jadi Kata “Bangkit” di terjemahkan “BULANGKANA”. WISE = BIJAKSANA = MULI SEBOMAROBNE, Kata “Muli” berarti ilmu, sedangkan “Sebom arobne” berarti pintar/cerdas, maka itu di gabung menjadi “Muli sebom arobne”adalah menimpa ilmu dengan pintar, supaya mengajar dan memimpin cara yang baik kepada orang dengan “bijaksan. Kata " Muli sebom arobne" dalam bahasa inggris "Wise" kb, cara ks berarti "bijaksana “MULI SEBOM AROBNE” ane “Mulia” elsirik uro saelboka ambarelamsineb danena yok nimi ane babe eldanebdi, yok nimiak mururo ambarelamsinebne ane hembe ”Mulia sebom arobne” arob. Onak muli sebom aka eldangdobne anena kabuni nimiringe, ane hembe wali muli sebom arob nimi ka’ebaneb danena muli ma’ro domneb, seok. (Amsal 1:4-5,1Kor 10:15). Sehingga kata “Bijaksana” di terjemahkan “MULI SEBOM AROBNE”. LEARN = BELAJAR = MOME A’LIN, Kata “Mome” adalah tulisan, sedangkan “A’lina” adalah membaca, sehingga di gabung menjadi “Mome a’lina” adalah semua tulisan termuat itu orang melihat dan membaca sesuatu informasi tulis di atas putih, orang melihat dan membaca, sehingga mengerti maksud dan tujuan orang lain. Kata "mome a'lina" belajar dalam bahasa inggris "Learn (learned atau learnt" berarti mempelajari, mendengar/belajar dan "learned" dipelajari.“Mome a’lina” arobne anena huruba-huruba ambadsinebne anena solom neak balilamnaba imnari a’ilboka eldangdobne ane hembe “Belajar” arob. Onak Allah yubu ak ane babe weneseok: Me mabo eldang komne ka’ebaneb, danena “Mome a’ilbanebdi” a’undi nai Damne Tuhan Allah bak imik lok sembamneb, seok.(Ulangan 31:13,Ibrani 5:8) Sehingga kata “Belajar” di terjemahkan “MOME A’LINA”. CLEAN = BERSIH = A’MA DAKDOBNE, Kata “A’ma dakdobne” adalah “Bersih” suci tidak ada noda, apa-apa. Kata "a'ma daktobne" bersih dalam bahasa inggris "Clean" berarti bersih, halal, atau tidak haram. “BERSIH”arobne anena sembegkea, whengkea mirirobnea kom bok , olom binim aka “A’ma dakdob sirikne” ane hembe lerob. Ane hembe Allah bari Ayub bak weneseok: Andi sae aneak “A’ma dakdobne anena andi anengloblum, seok.(Ayub 22:30). Sehingga kata “Bersih” di terjemahkan “A’MA DAKDOBNE”. BADANG GURUN = ALDES MOK, Kata ”Aldes mok” adalah tempat yang sunyi atau gersang,tidak ada segala tumbuha, hewan atau sejenisnya dan tidak ada sama sekali. “ALDES MOK” arobne anena sa’o dalin dem, olok huruba-huruba anena bongorob kom “Aldes mok” ane hembe lerob. Ane hembe Yesusba Allah bari Hin kaisange aneri boroaka “Aldes mokak” biok danena ae inin 40 bare wamokdi yalamok bok Fhia aneri, Elak sunumna sumbaok.(Mat 4:1).Sehingga kata “Badang gurun”di terjemahkan “ALDES MOK”. USEFUL= BERGUNA = A’MNE, Kata “A’mne” adalah sesuatu barang yang berharga “Berguna” untuk manusia di pakai dan manfaat dalam hidup pribadi maupun umum. Ibaratnya; Allah menciptakan manusia sangat “Berguna” untuk memenuhi bumi dan membesarkan nama-Nya. Kata " A'mne" berguna dalam bahasa inggris " Useful" ks.berguna, bermanfaat atau berfaedah,"make yourself" usahakan supaya kamu berguna. “A’MNE” arob nenena saeaka “A’mne” nimiri boamikdi sikin kamak wamnebne hin nimiak ane babe, onak yok ae lomak ane babe fharo wamneb aka.Sunumna; Allah bari nimi sumbaokne anena “A’mne” mok aneak dibdo wamikdi Nari yubu nubu nenelamneb aka nimi “A’mne” sumbaok. Samen danena elna a’un hembe a’m komne,bokna wene elna a’mne wamlange anena a’un hembe babe ,onak na hembe babe,seok. (Filemon 1:11,Tit 3:8).Sehingga kata “Berguna” di terjemahkan “A’MNE”. DESTROYED = BINASA = DEBNA, Kata “Debna” adalah menimpulkan musibah-musibah yang sangat dasyat, maka terjadi “Binasa”, tidak ada sisa semua mati todal. Kata" Debna" binasa dalam bahasa inggris "Destoyed" berarti rusak, punah, binasa, sirna atau hancur total jadi tidak ada sisa lagi.“BINASA” arobne anena yok-yokne li dandi lok sirikne wan danena “Debdob” hon lairob kom. Ane hembe Allah bari yubu Hosea bak ambarokne weneseok:”Nari nimi “Debanebne” anena Allah bak eldang komdi “Debanuamang”onak anndi kom amomba,seok.(Filemon 4:6,Luk 8:24).Sehingga kata “Binasa” di terjemahkan “DEBNA”. ANIMAL= BINATANG = ELEBOM AROBA, Kata”Elebom aroba”adalah segalah jenis “Binatang” yang bergerak dan berdiam di muka bumi bahkan juga di angkasa laut dan darat . “BINATANG” arobne anena huruba-huruba “Elebom” aka yabarobne sa’oak,makak,mok sa’o urukak, fhuanak wamlange ane hembe “Binatang” arob. Onak Allah bari sumbaokne makak nubu sirikneab,mok urukak neab,fhuanak neab“Elebom aroba”huruba-huruba nubu sirik kamakne, winangab, hin sumbaok.(Kej 1:21,Ul 14:4,Wah 1:16). Sehingga kata “Binatang” di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “ELEBOM AROBA”. SCREAM SHOUT=BERTERIAK = KHUMANA, Kata “Khumana”adalah Perbuatan yang kurang baik di mata orang lain, maka timpul pikiran yang jahat“Berteriak”. “KHUMANA”arobne anena mali wanba yeng komne mane lomak yemban danena “Khum arobne” ane hembe lerob.Onak Allah bari Kain bak weneseok:”Anna hubalam Ba? Andi elibsaeba eneng aneri sa’o lomak anea Nanak “khum”alamlaba,seok. (Kejadian 4:10)Sehingga kata Berteriak di terjemahkan “KHUMANA”. BERIBU-RIBU = DENG-DENG, Kata “Deng-deng” adalah jumahnya tak terhitung angka dan nilai.Jadi “BERIBU-RIBU” arobne anena deng oname –deng oname a’li dakneb komne ane hembe “Deng-deng” arob. Bokna Nari yegom aka a’na ane hembe a’m nenelamnange “Deng-deng” wamna nimi ane hembe,onak sikina nanak yeboka nari yubu aneak salerobdi,seok. (Ulangan 5:10, Kel 20:6). Sehingga kata “Beribu-ribu” di terjemahkan “DENG-DENG”. CONFUSED=BINGUN = INGMON, Kata “Ingmon”adalah tempat yang sempit sekali,tidak ada cela untuk orang masuk keluar. Kata " ingmon" bingun dalam bahasa inggris " confused" berarti bingun,rancu atau kegelapan“INGMON”arobne anena dibdob dem ol nimi wa’ibboka kobneb komne ane hembe lerob. Ane hembe merelamna danena “Ingmon” uboka andi yubu ane Limang aneso kurut arob,seok.(Maz 104:7b, Luk 21:25). Sehingga kata “Bingun” di terjemahkan “INGMON” . CACAT =YAN SAE KWANEKDOBNE, Kata “Yan sae kwanek dobne”adalah orang-orang yang tangan kaki tidak normal/sempurna,dalam hidup mereka belum memiliki diri sendiri. jadi ,“CACAT” arobne anena yan sae kwanekoka fharob sirik uro urob kom, onak sikin kamak wamnebne ane babe sikin yok fharo urob kom. Nimi hon andi lunumnakne yan sae kwanekdobne eldi nongab denaab na hembe fhabaneb kom,seok.(Imamat 21:17-18, Luk 14:13).Sehingga kata “Cacat” di terjemahkan“YAN SAE KWANEK DOBNE”. CEKIK = NGANGAK NOROBSINA, Kata “Ngangak norobsina” adalah ada dua bela pihak sebela menyebela menjadi musuh,sehingga musuh yang sebelah tanggap oleh musuh mereka lalu pekang di leher untuk bunuh, tujuan adalah jangan berteriak/ mau palas sama kami,supaya “Cekik” di leher bahwa tidak bergerak dan bersuara. Maka merek “Cekik” di leher.“NGANGAK NOROBNA” arobne anena dara-dara isa nimi wamnari,kabunia hon saelbaukab semban danena “Ngangak norobdo” salerob.Undo saelbaneb danena yubu saboka khum seleak aka,hona eldi babe nunak obsileak semboka urobne ane hembe “Ngangak norobdo”salerob. Ane hembe nari yengne anena “Ngangak norobaneba”mali danebneanena wali,onak nong kamak wamnebdi seklelamnebne ane kom,seok. (Ayub 7:15,Mat 18:28, Kis 15:20).Sehingga kata “Cekik” di terjemahkan “NGANGAK NOROBSINA”. CINTA = YENG A’NA, Kata “Yeng a’na” adalah ada mempunyai dua arti yaitu; a.”Yeng” berarti suka/senang, b.”A’na” berarti sayang/ “Cinta” sehingga di tambah menjadi “Yeng a’na” adalah anak/orang lain berpikir kembali kepada orang tua atau sesama bahwa rasa sayang sekali, bahkan juga antara pemuda yang ganteng dengan pemudi yang cantik bertemu dan komitmen bersama, sehingga “Cinta” sekali selalu bertemu terus menerus yang tak terputus.“YENG A’NA”arobne anena Meri babe,onak yok nimi aneri babe nubu nimiak senedakna danena “Yeng a’na” sirikurob.Onak hona kabuninge bab, saren kel kab hibdandi yubu lemna danena sob hibildalamseneme aga “Yeng” sirik uboka bulukoka ik honok-honok haibdaneb kom urob. Ane hembe Daud bari weneseok: Nari “Yeng a’na” sirikne anena nari Allahba ae hembe nanak wamlange baimnuamna. Undo baimnebne Emas perak kirikab, saeakaab baimnuamna,seok. (1Tawarik 29:3,Yoh2:17,Kej 34:3). Sehingga kata “Cinta” di terjemahkan “YENG A’NA”. CAMBUK = LA’EBNA Kata “La’ebna” adalah cabang kayu atau tali yang di pakai dan di usir sesuatu atau binatang yang berkaki empat. “LA’EBNA” arobne anena fhela kalab,hingab domnari huruba-huruba wamnange yaktob. Onak hona elebom aroba yan dombarenge aneak yaktob. Onak hona Yesus bari waokne anena “La’ebna” haing ane dobokdi elebom aroba hin yagok,undo yakokne anena wali domba fham ane babe,Sapi fham ane babe,Allah aeak ane wamokne hin yagok. (Yoh 2:15a).Sehingga Kata “Cambuk” di terjemahkan “LA’EBNA”. CIRI-CIRI = WHAING ABOMA UNDOBNE, Kata “Whaingaaboma undobne”adalah “Ciri-ciri” jadi“Whaing” adalah di muka,kemudian “Abom”adalah pilipis “Undobne” adalah dia seperti ini,itu, jadi bahasa Indonesia dua saja yaitu; “Ciri-ciri” tetapi bahasa Mek Nipsan ada tiga kata,yaitu; “Whaing “abom undobne”kata ini di ikuti dengan kata penjelasan dalam bahasa Mek Nipsan kedengarannya lengkap dan wajar, maka itu di gabung menjadi “WhaingAbomundobne” adalahorang biasa duduk dan ceritera lalu Yohanes itu “Ciri-cirinya”seperti Lukas, jadi wajah,tinggi badan suara, bahasa sama dengan Lukas. “ABOM WHAING UNDOB” arobne anena nimiak nekoka yubu salamnari Yohanes bana Lukasbaso arob.Undo nekdobne anena whainga, nong waron ane babe, yubu salamneba Lukasbaso a’m demarob.Sehingga Kata “Ciri-ciri” di terjemahkan “WHA INGABOM UNDOBNE”. CABUL = SALI DEKDANGDOBNE Kata “Sali dekdandobne”adalah hubungan seks diluar nikah, dalam Alkitab kata “cabul” menjelaskan kepada kami bahwa, dua orang yang belum menikah tetapi melakukan hubungan intim atau seks. “CABUL”arobne anena kelab kabuniab saboka baioka sae murufhaing kom bok baiak danena “Sali dekdangdobne”ane hembe aga lerob. Ane hembe Yesus bari weneseok: Mane lomak anea yuun senedaknange, aneri yemban danena nimi orob, “Sali dekdangdob” hako dorob, orlenangeak ambadsirob, yubu sana lerob,seok. (Mat 15:19,Mar 7:21).Sehingga kata“Cabul” di terjemahkan“SALI DEKDANGDOBNE”. CAMAT = MAK LOM HON SALEHIROBNE, Kata “Mak lom hon salehirobne” berarti “Camat” jadi “Mak lom hon”berarti satu Distrik, sedangkan “Salehirobne” berarti memimpin dan memegang kekuasaan Distrik. “MAK LOM HON SALEHIROB” arobne anena us’a wamle aneri mak lom aneak nimiri monsekne a’m nenelamsulul aga “Mak lom hon salehirobne” ak wae dattob. Sehingga kata “Camat” di terjemahkan”MAK LOM HON SALEHIROBNE”. CIUM = BAMAK SISA’MAK NOSNOS ABDANGBOBNE, Kata “bamak sia’mak nos-nos abdangdobne”berarti “Cium.Jadi “Bamak sisa’mak nos-nos abdangdobne”adalahada tiga pengertian yaitu; (1) suami istri tinggal harmonis namun karena ada tugas untuk pergi tingkalkan keluarga sementara waktu atau lama maka, rasa kasih sayang dari seorang suami/istri mencium mulutnya atau di muka. kel nenge fhene wamnariok, nenge anena hon mokak balamna danena “bamak sisa’mak nos-nos aka kibdangdobne ane hembe lerob. (2) seorang pemimpin yang baik ia mau pergi ke tempat lain sebagai tanda hormat cium di muka. Nimi fharo saelbamsin neba hon mokak balamna danena lamakdo kiblamnari “Sisa’mak nos-nos aka kibdobne ane hembe lerob. (3) Kata “Cium” orang apapun belum pernah salam melalui muka dan mulut, hanya saja salam melalui tangan dan paku peluk dengan badan saja, kemudian satu hal haruman “cium” melalui hidung. Undob neneak danena papua nimi anena hon undob kom,elna saeak anea nongak kwhaeboka kibdangdobne ane honok wamla. Onak honne anena songne ane uram lomdomon song ane dinirob neab yobtob neab hembe. Jadi “Cium”adalah suatu tanda hormat untuk yang pergi bersama yang tinggal. BAMAK SISA’MAK NOS-NOS ABDANGDOBNE”anena sikin bineb nimiab onak ane wamneb nimiab wali aka kibtangdobne ane hembe.Nimiri saeaka balilamna danena song fharobne aneri Damne Tuhanba mane anena yeng dangtob.(Kej 8:21,Kis 20:37)Sehingga kata“Cium”diterjemahkan“SISA’MAK NOS-NOS ABDANGDONE”. CAHAYA = HENGOLOPNA. Kata “Heng olopna” adalah “Cahaya” jadi “Heng”adalah mata hari, sedangkan“olopna”adalah sinar,. Maka di gabung menjadi “Heng olopna”.adalah sinar mata hari bercahaya di muka bumi untuk menerangi bumi “Cahaya” . Maka orang dapat melihat rabun jauh maupun rabun dekat, bahkan juga kecil, besar semua dapat di lihat. “CAHAYA” arobne anena “Heng olopna” ane mok sa’o aneak oloboka dingkan danena weakne , beramakne nubunge , olokne hin nimi irobne ane hembe “Cahaya” arob. Ane hembe Allah bari nundi hing aneak “Heng olopandi” nunak darelamsilne olok nundi fharobne wan bere aneak,seok.(Yesaaya 62:1c).Sehingga kata “Cahaya” diterjemah “HENG OLOPNA”. DUKACITA = WANGKA SESOK, Kata “Wangkak sesokne”adalah timpul kesedihan dalam hati orang yang tak hentinya sampai berpikir terus menerus,apa yang telah hilang itu masih ingat-ingat dalam hatinya. “DUKACITA” arobne anena huruba kom dandi anengdan danena “Wangkak sesok” uboka ekon iblomneb komdi,senedaklam nange aneri “Wangka sesok” urobne ane hembe lerob. Ane hembe Allah bari wangkak sesok urobne aneak senedakmun danena yambaneb aga. Onak a’undi wangkak sesokne anena Allah bari senerobne aneak sunuro, seok.(2Kor 7:9,10).Sehingga kata “Dukacita” di terjemahkan”WANGKAK SESOKNE”. DESA = NIMI BALU HON SALEHIROBNE, kata “Nimi balu hon saleehirobne”adalah satu kelompok masyarakat. Sedangkan “Salehirobne”adalah memipin masyarakat. Jadi “Desa” adalah suatu kelompok masyarakat memerintah dan mengatur,supaya masyarakat hidup damai sejahtera dan bahagia, sesuai dengan hukum pemerintah. “DESA” arobne anena “Nimi balu hon saelbamsile” danena a’m keknero wamikdi irikna unufham aka aruksirob nangdinge aneak sunuro wamneb aga. Danena Yesusba kwaebdo yabalamokdi “Nimi balu hon salehirobneak” uboka hon mok “Nimi balu hon salehirobneak” yabalamokdi ambarelamsiok. (Markus 6:6b,6:36,Luk 5:17).Sehingga kata “Desa”di terjemahkan”NIMI BALU HON SALEHIROBNE”. DIAKEN = BAIOKA YEBSIROB NANG, Kata “Baioka yebsirob nang” adalah “Diaken” jadi “Baioka”adalah menyimpan dana dari sumbangan kekayaan jemaat, sedangkan “Yebsirob” adalah membatu orang-orang miskin dan terlandar” “ Nang” adalah menunjukan orang “Diaken”.Jadi“Diaken” adalah menerima sumbangan kekayaan jemaat dan menyimpan, sehingga pada saat terjadi kesusahan membantu orang –orang miskin anak jatim piatu, ibu janda dan terlandar, bahkan juga yang lain. Kemudian kamus Alkitab menjelaskan bahwa “Diaken” dalam jemaat mencerminkan integritas kepribadian dan peranannya adalah sebagai juru tulis. Kemudian ensiklopedia menjelaskan juga seorang “Diaken” mengatur adminitrasi dalam gereja dan membatu orang-orang lemah. Jadi “BAIOKA YEBSIROB NANG” arobne anena wangab saeakab dokdo baioka sae kom nimiab ma’n maboab, ba’edam nimiak yebsirob nang ane hembe “Baioka yebsirob nang” arob. Onak nimi hondi yok nimiak yeblamsineb, a’undi Salidorobne ane sunuro,sob-sob nimi hondi fharob neak dorobne aneso yok eldangdobne Allah bari dadsirobne aneak,seok. (1Pet 4:10,11,1Tim3:8).Sehingga kata “Diaken”di terjemahkan “BAIOKA YEBSIROB NANG”. DAGING = YUUNGEAB, SOOB DEROB NEAB, Kata “yuungeab,soob derob neab”adalah “Daging”jadi di dalam ini ada dua pengertian yaitu; 1)kata “YUUNGE” adalah kejahatan yang menimbulkan dalam hati secara emosi dan egoisme dalam pribadi orang.“YUUNGE”arobne anena mane lomak mhamban danena ae lom nemboka yuu sirik nenebdangdobne ane hembe lerob.Ane hembe “Yuungeak senedakdobne anena malinge Allahba whaingak senedakdob,seok.(Rom 8:7) 2) “SOOB DEROBNE”, adala makan makanan “daging”segala binatang atau hewan yang manusia bisa makan. “DAGING”arobne anena elebom arobne aneri sooba nimi derobne ane hembe lerob.Onak kwaneng roti Nari darelamsinne anena Nari soob dem anda, nari imik dadsinebne ane babe mok ane kamak wamneb aka,seok.(Yoh 6:51c).Jadi kata “Daging” dalam bahasa indonesia mempunyai dua pengertian,namun menjadi satu kata saja. Sedangkan dalam bahasa Nipsan hanya satu pengertian saja yaitu “Soob”berarti, makanan“Daging” binatang atau hewan saja, tidak ada pengertian yang jahat lagi. “YUUNGE AB,SOOB DEROB NEAB”arobne anena indonesia yubuak danena fhene semboka lerobne,selekne yuunge ane hembe,Fhenebne anena elebom arobne aneri soob ane hembe. Bokna Nipsan yubuak danena honok elebom arobne aneri soob nimi derobne ane hembe lerob. Sehingga kata “Daging”di Terjemahkan“YUUNGEAB, SOOB DEROBNEAB”. DAMAI =HIBNA, Kata“Hibna”adalah“Damai”Jadi “Hibna”adalah Pihak yang satu dengan pihak yang lain menimbulkan permusuhan,berlarut-larut, namun beberapa tahun yang silam menjadi “Damai” kembali hubungan keluarga. Dengan itu hidup kita dahulu permusuhan antara Iblis dengan kita menjadi musuh besar, tetapi Yesus Kristus membawah “Damai” dalam dunia.”DAMAI” arobne anena hon asab, hon asab yuu /isa nenebdangkamna anoko sob dalamna danena win nemboka nikak hibdangdobne ane hembe “Damai” arob. Nene sunuro nun samen ulamubunge anena Fhiab yuu/isa nenebdangkoko ulamubu bok Yesus Kristus bari “Haibdobne”mok aneak boa yaok. Onak sik a’m yubuak wangka maurobne aneri kolbaneb danena sikin “Haibdanebdi” onak yok nimiak babe“Haibdangdoa” balamneb,seok.(Yak 3:18,Ibr 12:11).Jadi kata “Damai” di terjemahkan“HIBNA”. DOA =MOLONA, Kata” Molona” berarti “Doa”jadi “Molona”adalah minta kepada orang sesuai dengan keputuhan dalam hidup pribadi maupun umum, supaya orang lain memenuhi/ melengkapi sehingga memuaskan. Demikian juga kita memoho kepada Tuhan untuk segala keperluan pribadi maupun umum. Supaya dapat memenuhi dengan sesungguhnya mengucap syukur dengan hati yang bergembira memuji Allah dan mengasihi sesama. “MOLONA” arobne anena hon nimiak molohirobne anena monsek wanne aneak sunuro, aneri monsekne ane sunuro fharo wamneb aga.Nene sunuro huruba-huruba monsekne Damne Tuhan bak molbanebne nimi lom babe,onak hin nimi hembe babe. Aneri sik sirik uro mane yeng daneb ba Allh bak ma’ilbanebdi nimi mamun babe yebeldalamneb. Daud bari weneseok: Nari mololamnenge anena Damne Tuhan bari ka’eamnuamla,onak nari mololamnenge anena Damne Tuhan bari domnuamla,seok.(Maz 6:10.39:13,Mat 21:13).Jadi kata“Doa” di terjemahkan“MOLONA”. DASAR=MABNA, Kata “Mabna” adalah “Dasar” Jadi“ Dasar” adalah Rumah yang ingin membangun,sebelum bangun harus menempatkan “Dasar” yang kuat untuk membertahan selama-lamanya. Jadi “MABNA” arobne anena ae hon sobaukab semban danena “Mabna” samen baimnari ae sorob. Undo “Mabna” baiamebe aneri sob kas wamlul sembamnari urobne ane hembe “Mabna” arob. Onak Damne Tuhan bari kaisa ae sobaneb sum anena ae sobaneb nang aneak “Mabna” nembaek, danena ukuma dam nang anena wae dadsirob ak ane bobekdi bed sebdobne boa biek, danena Asaf ba lunumnak Lewi nimi ane bed kwiri elekaekdi Damne Tuhan bak ma’lilamekne si dub Israel ne Daud bari ambadsirob neak sunuro. (Ezra 3:10, 3:16, 1Kor 3:11).Sehingga kata “Dasar” di terjemahkan”MABNA”. DOKUMEN= HISAO, Kata “Hisao”adalah “Dokumen”Jadi “Dokumen” adalah dalam rahasia seseorang menyimban dalam “Dokumen” orang lain tidak dapat memberlihatkan/menyaksikan di mata umum. Karena semua rahasia yang tersempunyi menyimban dalam “Dokumen”. Jadi “Hisao” arobne anena nimi honne bari doknorob “Hisao” lomak baiam nange anena, yok nimi Sali doboka lak nimi whaingak nenerob kom, onak eldi yokne hain “Hisao” lomak ane bairobne ane hembe “Hisao” arob. Sehingga Kata “Dokumen” di terjemahkan “HISAO”. TUDUNG= US’AK- KALUNA, Kata “Us’ak kaluna” adalah “Dutung”Jadi “Us’a “adalah kepala, sedangkan “Kaluna” adalah “Dutung kepala, sehingga di gabung“Us’ak kaluna” adalah gunakan untuk kepala saja.Itu tujuannya adalah dingin,panas, bahkan juga hujan. Sehingga memeliki “Dutung” untuk memakai di kepala saja. Jadi “DUTUNG”arobne anena “Us’ak” kalurobne ane hembe. Undo kalurobne walekene hon, bobonge hembe hon, mak ane hembe hon, aka kalurob. Undo kaulbamebe aneri fharo wamukab semboka kalurob. Ane hembe nene ilibak ane hin Damne Tuhan bari imangne ane“Us’ak kaluna”wamok.(Yes 4:5c,1Kor11:5).Sehingga Kata “Dutung”di terjemahkan “US’AK KALUNA”. FIRDAUS = SIRU MOK, Kata “Siru mok”adalah“Firdaus” jadi “Siru” adalah tanah subur,sedangkan“Mok” adalah tempat, sehingga di tambahkan“Siru mok” adalah taman “Firdaus” lama dan baru, jadi menurut Ekslobedia dengan kamus Alkitab mejelakan bahwa “Firdaus” lama adalah Yesus sudah datang menyelamatka manusia dari kegelamaan. Sedangkan “Firdaus” yang baru adalah Yesus akan datang pertemu dengan orang-orang percaya. “SIRU MOK”arobne anena mome Ekslobedia aneak babe Kamus Alkitab aneak babe ambadsirobne “Siru mok” samene Yesus Kristusba yaokdi nimi hingkunak urobne belefhaiok.Onak “Siru mok” imikne anena Yesusba imik yaleri Eldi yubuak sik senerob nimiab hibdanuamang. Onak Yesus bari elak weneseok: Nari anak lemnuanne, sik sirikne anena sumene babe ana imik nanab nikak “Siru mok”ane wamneb,seok. (Lukas 23:43,Wah2:7).Jadi kata “Firdaus” di terjemahkan “SIRU MOK”. GARIS = WILNIMNA, Kata “Wilnimna”adalah“Garis”jadi “Wilnimna”adalah suatu batokan antara sebelah menyebela, supaya masing-masing kolom jelas dan teratur. Kemudian orang tidak boleh lewat “Garis” yang sudah tetapkan. Jadi“WILNIMNA” arobne anena dar-dara a’le fhibdang dob kom, elna ola yok-yok wamna ane uro urobne ane hembe “Garis” arob. Onak el Paulusbari Timotius bak wenelamokdi weneseok: Na samen sikindi urob neak nelebdobne wali sirik urob,ane hembe wilnimna komobdob. Danena na yeng uro Kristus bak neleblamneri komobanuamna,seok.(2Tim 4:7,Amsal 8:27).Sehingga kata “Garis” di terjemahkan“WILNIMNA”. GEMBIRA =UWI, Kata “Uwi”berarti “Gembira” jadi “Uwi” adalah dari orang dua memberikan sesuatu kepada anak-anak, akhirnya sesudah terima mereka senang berlompat-lompat. Jadi “UWI” arobne anena nubu nimi aneri me aneak sikindi yengne dadsinba yeng ane hembe aka sunukandi “Uwi” dorobne ane hembe lerob. Onak “Uwinge”anena Damne Tuhan baringe aneak, danena Eldi imik “Uwi” sunuamla,seok. (Mazmur37:4,1Petrus 1:6).Sehingga kata “Gembira” di terjemahkan “UWI”. GANAS=YUU MALIAKNE, Kata”Yuu maliakne”adalah”Ganas”jadi “YuuMaaliakne”adalah menimbulkan pikiran jahat, dalam hatinya bahitsekali, sehingga orang tidak ada berdaya dahan lampat laun melakukan kegiatan itu sekilat/secepat mungkin.Maka hidup bersaudaraan terjadi bermusuhan terhadap satu dengan yang lain. “GANAS” arobne anena nimi mane lomak ane sekwede aka seek sirik wan danena “Yuu maliak” bina oro salebdangdob, hona yubuak wabdanggdob.Onak hona yuu maliakwan neneri nimi fharo wamnebne kareboka yuu nenebdandi yok-yok urobne ane hembe “Ganas arob. Na elne ane, na bine danena bai kam ane yuu maliakne imik a’un nusamak wa’baikdisi sabnuamsiang,seok. (Kis 20:29,Yud 1:13)Sehingga kata “Ganas” di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “YUU MALIAKNE”. GAMBAR = YAME/ SUMNA, Kata “Yame” berarti “Gambar” jadi “Yame” adalah foto-foto dan seni lukisan yang di buat oleh tangan manusia. Jadi “GAMBAR” arobne anena nimi whaing nong aneso bok dolamsiang neab nimi sae aneri sunurob neab hembe “Yame” arob. Elna Allah bari “Yame” Eldi nong anena lakdangdob komne, onak elna samenne, el samen sirik wamoka ilibak huruba-huruba sumbaok. (Kolose 1:15,2Kor 4:4,5).Sehingga kata“Gambar”di terjemahkan “YAME”. GUBERNUR= HINMOK SALEHIROBNE, Kata “Hin mok salehirobne” berati “Gubernur” jadi “hin”adalah semua ,sedangkan“mok” berarti Kabupaten , sedangkan, “Salehirobne” berarti memimpin dan memerintah. Bentuk dalam sebuah kalimat “Hinmok salehirobne” adalah seorang yang memimpin dalam pemerintahan untuk suatu daerah yang khusus.Contohnya daerah Istimewa atau Provinsi . Bentuk dalam kalimat bahasa Mek Nipan. “HIN MOK SALEHIROBNE” arobne anena Hin mok saelbamleri nimi balu aneri huruba-huruba monsekne ane a’m nenelamlul aka. Ol anena weak kom bok, sa’o anena “ Hin mok salehirobne” baringe wamok. Undo “Hin mok salehirob” neba si anena Publiusba. Elna nunak emfhaiokne yangkan nimi aneso ae inin ik wilindi dobsiok,seok. (Kis 28:7,Kis 13:8).Sehingga kata“Gubernur”di terjemahkan“MOKHON KOBDO SALEHIROBNE”. HIDUP = KAMAK, Kata”Kamak” berarti “Hidup”adalah manusia maupun segala jenis binatang yang melandar di muka bumi ini. Yang lebih utama adalah manusia hidup bergerak danpekerja bahkan juga membuat sesuatu yang baik untuk hidup pribadi maupun secara umum. Jadi “KAMAK”arobne anena nimiab, elebom aroba yok-yokne mok sa’oak liklamlangeab hembe lerob. A’m sirikne anena nimi “Kamak” wamnebdi wae weboka ulamneb aka.Onak hona unulamnebdi fharobne ae lomak wamnebne babe, hain hembe babe ulamneb aka “Kamak” urob. Ane hembe Petrus bari mus doboka weneseok: Anna Allahba me belebsirobne “Kamak”wamlam,seok. (Mat 16:16,Kej 2:7).Jadi kata “Hidup” di terjemahkan“KAMAK”. HUTAN = SELEBAK/BAIAK, Kata “Selebak/Baiak” adalah “Hutan” Jadi dalam bahasa Indonesia ada 1 pengertian tetapi bahasa Mek Nipsan ada dua pengertian yaitu; selebak, (2) baiak. Jadi penjelasan “selebak” adalah tempat yang badat/sempit sekali orang tidak bisa dapat berjalan-jalan dengan bebas untuk berburu/mencari apa yang manusia inginkan. “Selebak” arobne anena huruba-huruba hain wa’boka marikan danena nimi Sali wea yabalamnebdi huruba nimiri monsek sembamnange domneb kom urobne ane hembe “Selebak” arob. Pengertian yang kedua “Baiak”adalah orang bebas berjalan-jalan untuk berburu siang malam apa yang manusia inginkan/musiman-musiman yang tertentu bebas bermalam di hutan. “Hutan”. fhenebne anena nimi Sali weroa yabalamnari ya’biak inibnak hin yabarob.Undo yabalamna anoko marob.Hona huruba-huruba li wamna danena “baiak” wamnari keknerobne ane hembe “Baiak”arob. Wai nimi nang me andi whaing ane a.m nembalulam obleak sik,unubamen danena obleak sik nimi ya’o nubu wamla sa’o aneak kiblulam. Onak unubamen waneb irob kom sa’o ane “Seleb baiak” sik wamla,seok. (Yehezkiel 20:46,Maz 83:15,Yak 3:5).Sehingga kata “Hutan” di terjemahkan “SELEB/BAIAK”. HAMBA =ARUKNA, Kata“Aruknange” adalah “Hamba” adalahmengikutiperintahdari orang. “Nge”adalah di tunjukan orang, sehingga di gabung menjadi “Aruknange”adalah melakukan Titah Tuhan melalui “Hamba” untuk menjampung Firman-Nya kepada umat-Nya yang mengakui kepadaNya.Jadi “ARUKNANGE”arobneanena Damne Tuhan bari “Aruksirobne”“Aruknangeba” bereak anea Eldi yubu ane Eldi nimiak ambarelamsinebne anena Elak nekoka sik senerob nimi ane hembe. Allah bari arukna hon bokokne eldi wailaka aneak bai kam aneri bam ane serekalul aka.(Daniel 6:23,Luk 10:20,Rom 1:1). aneri Sehingga kata “Hamba” di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “ARUKNANGE”. KHOTBAH = ALLAH YUBU AMOHINA, Kata”Allah yubu amohina” artinya”Khotbah”jadi“ Allah yubu” adalah Firman Allah, sedangkan “Amohina”ajar/beritakan, maka di gabung menjadi “Allah yubu amohina” adalah Firman dari Allah mewaretakan kepada para pendengar . supaya denagar dan percaya kepada Tuhan Yesus. Jadi “ALLAH YUBU AMOHINA” arobne anena Allah yubu nekdo ambarelamsineb danena sikin ka’en nimi ka’eboka Damne Tuhan Yesus bak sik sembaneb aka. Ane hembe Petrus bab, kw’alombare boksirob nangab nikak sekekdi,nimi nubu wamekak yubu ambarelamsiek. Undo ambarelamsiekne yubu mikib sirik uro weneseek:” Nangkabo Yahudi nimiab, onak hain Yerusalem wamlumne, fharo ka’ebalulom, nari ambarelamsin yubu dam ane,”seok”.( Kisah 2:14).Sehingga kata “Khotbah”di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “ALLAH YUBUAMOHINA” . HORMAT = LAMAKNA, Kata”Lamakna”berarti “Hormat” jadi “Lamakna” adalah orang yang kedudukannya /posisi sebagai pemimpin lebih tinggi, masyarakat mengangkap bahwa dia adalah orang terhormat. Jadi “LAMAKNA” arobne anena nimi hon nubunge eldi nun saelbamsil sembamna danena lamakandi ngalakdob/ma’lirobne ane hembe “Lamakna” arob. Allahba huruba-huruba hain wamna komak si dubne wamok, ane hembe elak lamakdo wamnebdi,sob ma’llamneb, ane hembe elna dibab kamakne wamla, nen orok danebne kom,”seok.”( 1Timo 1:17, Wahyu 7:12). Sehingga kata “Hormat” di terjemahkan“LAMAKNA”. HIKMAT =MULI, kata ”muli”berarti “Hikmat”jadi “Muli”adalah memiliki kemampuam untuk membangun sesuatu hal yang baik dimata umum untuk mengajar kepada yang lain. Contoh nya; Allah memberikan “Hikmat kepada Salomo untuk membangun Bait Allah. Jadi “MULI” arobne anena huruba-huruba imikwanebne ane hembe eldanebdi yok nimiak babe ambadsineb.Sunumna anena Allah bari “Mulia” Salomobak darokne Allah ae sobalul aka darokne ane hembe lerob. Onak Allah bari Salomo bak “Muliaab” eldangdobneab, senedaknangeab, wali lomakne darok. (1Raj 4:29,1Kor 3:19).Sehingga kata “Hikmat”di terjemahkan “MULIA”. HUKUM= IRIKNA,/WILNIMNA KATA “IRIKNA/WILNIMNA”berarti “Hukum”jadi “Irikna/wilnimna”adalah dasar ketentuan oleh suatu kelopok manusiayang sudah di memutuskan bahwa tempat yang tertentu tidak boleh meningkari atau melangkar.Jadi ” Irikna /wilnimna”arobne anena nimi balu wamnange aneri ae ya’o iknari dibab nemboka karero baimna ol anena a’le fhirob kom,ane hembe “Hukum” arobne nundi yubuak danena “Iriknawilnimna”arob.Onak Damne Tuhan bari Musa bak darokne, anena Eldi yubu elab lero komobaokdi, kirik aneak Allahba sae aneri mome baibok. (kelu 31:18) Sehingga kata “Hukum” di terjemahkan “IRIKNA/WILNIMNA” . HAWA NAFSU = MEN DOBSESENEROBNE Kata “Men dobsene senerobne” adalah “Hawa nafsu” jadi “Mendobsene senerobne”adalah pikiran timpul dalam hati untuk melakukan sesuatu barang milik orang lain merampas/membuat hal yang buruk terhadap orang lain terus menerus. Jadi “DOLAMSENE SENEROBNE” anena mane lomak ane yakdan danena, hon nimiri saeaka aneak, elna sob “Men dolamsene” senerob, hona unulamseneri yok nimi mali nenelamsisene senerob. Ane hembe Allah yubuak anena weneseok:” yuu senerob dam bali anena mane lomak anea yenelamla, undobne aneri hon nimiak sembenga yaklamsiang seok.( Mark 7:23,1Pet 1:4).Jadi kata “Hawa nafsu” di terjemahkan “MENDOBSENE SENEROBNE”. HERAN= MANEAKAWAL, Kata”Maneaka wal”berarti”Heran”jadi “Maneaka wal”adalah Peristiwa yang belum bernah orang lihat, tetapi baru terjadi depan mereka, maka mereka “Heran” melihat hal itu. Jadi “HERAN” arobne anena nimi irob komne hon sikin whaingak lakdanba imna danena “Maneaka wal” arob. Onak boneri bina alniro Dekapolis nimiak, Yesus bari huruba el yok waokne ambarelamsiokba, sikin hain nimiri “Maneaka wal” sembaek. (Mark 5:20,Mat 8:10).Sehingga kata “Heran” di terjemahkan “MANEAKA WAL” . HANTU = NIMIWISALNE, Kata “Nimi wisalne”berarti “Hantu” jadi “Hantu” adalah pada waktu malam hari gelap ada bunyi-bunyiandan siulan,sehingga orang berpikir bahwa itu bayangan orang yang meninggal datang untuk mengodai atau beritahukan yang akan terjadi. Jadi “HANTU”arobne anena ae imbandi kuna dakna danena kelkelongo aka kaungkoka, wa’n yoklamna danena sam debdob “Nimi wisalne”yal senerob.Onak hona nebsineb neab, imik lak daneb neab ambadsirobne ane hembe aka “Nimi wisalne” arob. Onak sikin lok ane hembe la’m seekdi, sikindi kembaekne nimi wisalne anda sembaek.(Lukas 24:37,Mark 6:49).Sehingga kata “Hantu” di terjemahkan “NIMI WISALNE”. HARAM =MEMNE, Kata “Memne” berarti “Haram”jadi “Haram” adalah barang yang orang tidak bernah makan. Misalnya Agama Islam mengakui bahwa Babi adalah “Haram” jadi mereka tidak bernah makan daging babi itu binatang kotor.kemudian dalam Firman Tuhan juga yang lain ijinkan kemudian yang lain tidak ijinkan untuk makan. Jadi “MEMNE” arobne anena elebom aroba nimi derob komne ane hembe. Sunumna ukuma Islam nang anena Fham ane derob kom. Sikindi senerobne Fham anena sembenga nubu senerob. Nene sunuro Damne Tuhan bari yubuak ane babe walinge ad delamneb,malinge anena deneb kom seok. Ane hembe, an yok dokdo baiamlulam, Kirikna mak ane dheng kom, nenek daneb mak anena dheng kom, huruba-huruba “Memne” anena dheng kom,” seok.”( Hakim-hakim 13:4,Kisah 10:14,11:19). Sehingga Kata “Haram” di terjemahkan “MEMNE”. HILANG=KA’SEBNA, Kata “Ka’sebna” berarti “Hilang” Jadi “Hilang” adalah sesuatu barang orang simpan/ bawa, tipa-tipa kasih“Hilang” di mana saja. Namun ada yang dapat, ada yang tidak dapat. “KA’SEBNA”arobne anena huruba-huruba nimiri saeaka baiamnabok,hona boamnak anea la’m aro anengdob. Undo anengkan bok hon dorob,hona dorob kom. Ane hembe Allah bari weneseok:”Besange anene a’undi mikib nemfhaineb kom,naiknange anena whefhainebak boa fhineb kom,meneng yenerobne a’undi fhafhaineb kom,ka’sebdangdobne a’undi efhaineb kom, undob bok sikinaK yuunge aneri ingisablamnuamsilum,”seok.” (Yeh 34:4,34:16).Sehingga Kata “Hilang” di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “KA’SEBNA”. HALAL = DENA SALIA NENEROBNE, Kata “Dena Sali nenerobne” berarti “Halal” adalah makan-makanan yang tidak ada larangan, semua boleh makan. Allah juga mengijinkan kepada petrus bahwa barang yang lihat itu bukan haram boleh “Halal” yang lain makan dan lain membersembahkan kepadaku. Jadi “HALAL”arobne anena deroba anena deneb kom arobne hon wamlakom ad delamsom arob. Allah bari babe Petrus bak wene seok, andi huruba iblamne anena mem derob komne hon wamla kom, ane hembe hon delamsomdi hon na hembe phalamsom seok. Onak huruba-huruba Sali nenerobne anena na hembe, bokna nene hain walinge kom. Huruba-huruba “Sali nenerobne” anena na hembe, bokna nene hain na yok laimneb kom huruba arukna nembaneb kom,”seok.” (1Kor 6:12).Sehingga kata “Halal” di terjemahkan“DENA SALI NENEROBNE”. HAKIM=YUBU DAMA A’M NENEROB NANG Kata “Yubu dama a’m nenerob nang” berarti “Hakim”Jadi “Hakim” adalah lembag yang menjelidiki masalah-masalah yang terjadi suatu kelompok orang untuk menjelidiki masalah itu berat/ringan. Jikalau masalah lebih berat “Hakim” memutuskan bahwa di “Hukum” berarti tetap di “Hukum”. Sedangkan masalah ringan “Hakim” memutuskan bahwa bebaskan berarti bebas. Jadi “YUBU A’M NENEROB NANG” arobne anena mali wane “Yubu a’m nenerob” olak boa bin danena leleng-leleng aka elamnari yubu dam ikin sirik wan danena nubu ikine dadob.Onak yubu dam keakman danena kolorob.Ane hembe nari an whaingak danena malinge hon urob kom, bokna andi na whaingak ulamlamne nanab yuunge bokneb aka ulamlam. Danena Damne Tuhanba “Yubu dam keknerobne” ane hembe elna sumene babe Israel nimi Amonba lunumnak nimi aneak “Yubu dam keknerobne danuamla,”seok.”(Hak 11:27).Jadi kata “Hakim” diterjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “YUBU DAM KENEROB NANG”. HAK = KAMUT, Kata “Kamut” berarti “Hak ” jadi “Hak ” adalah dari sejarah sampai dengan sekarang ada orang yang “Hak t.Sehingga orang lain perlu berarti minta ijin kepada yang punya “Hak ”. Jadi “HAK” arobne anena elba isang yaboak anea uboka wene wamabak ane mok sa’o “Kamutne” hon urob,ane hembe yok nimi monsek danena sa’o “Kamut” nebak molbandi dorobne ane hembe “Hak ” arob. Bokna nari kamutne anena Damne Tuhan bari saelbamla danena nari imik diringna domnebne anena nari Allah bak wamla,seok.(Yes 49:4).Sehingga kat “Hak ”di terjemahkan“KAMUT”. HIDUP=KAMAK, Kata “Kamak”berarti “Hidup” Jadi “Hidup” adalah tidak mati, tapi “Hidup”bergerak dan bernapas, sehingga melakukan segala sesuatu hal, yaitu baik dan buruk. Jadi “KAMAK” arobne anena debdobne hembe kom, elna “Kamak” wamnari huruba-huruba urobne ane hembe, undobne anena walinge ane babe malinge ane babe hin “Kamak” wamnari urob. Depan danena hon undob kom. Allah bari Abraham bak weneseok: Na Allahba mikibne wamna, Na whaingak kamak wabmendi sembenga uro kom,”seok.” (Kej 17:1b).Sehingga Kata “Hidup” di terjemahkan“KAMAK”. INGKARI = A’LEFHINA, Kata “A’lefhina” berarti “Ingkari” jadi “A’lefhina” adalah ada sesuatu barang yang ada di Jalan, namun orang lewat tapi tidak di ambil, kemudian tempat-tempat larang atau keramat, itu “Ingkari” dan lewat. “A’LEFHINA” arobne anena yokso bona hon wamna imnariok domna kom bok “A’lefhia” barob, hona mem mok amna ol aneak “A’lefhiboka” yabarob,nene songe ane hembe “A’leFhina” arob. Onak Allah bari weneseok: Israel nimi aneab, Yehuda nimi aneab danena nari salak bairobne “A’lefhilamangne” sikindi isang yaboab samen kaubdob bok,”seok.” (Yer 11:10b).jadi kata “Ingkari” di terjemahkan “A’LEFHINA”. INJIL = A’M YUBU , Kata “A’m” berarti “Injil” jadi “A’m”adalah baik,kemudian “Yubu”adalah berita,sehingga di gabun menjadi “A’m yubu” jadi bahasa Indonesia hanya satu saja yaitu; “Injil”tetapi dalam bahasa Mek Nipsan menjadi dua yaitu;( 1) “A’m”dan ( 2) “Yubu” jadi “A’m yubu” adalah pemberitaan yang baik dan sempurna ,dari Allah kepada orang-orang menerima “Injil”. Jadi “A’M YUBU” arobne anena Allah bari “A’m” yubu” sik senerob nimi ane hembe eldalamukang aka baibok. Ane hembe indonesia yubuak danena honok bok, nundi yubuak danena fhene wamla (1) “A’m” (2) “Yubu” nikak danena “A’m yubu” arob.Ane hembe Yesus bari ambadsiokne: Nangkabo nari a’unak mikib uro lelamnange anena “A’m yubu” nari ambarelamsine nimi “A’m yubu” kom,”seok.” (Galatia 1:11,Mark 1:1). Sehingga kata “Injil” di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “A’M YUBU”. • IMAM = AMOHIN NANG, Kata “Amohin nang” berarti “Imam” jadi “Amohin “adalah mengajar,kemudian “Nang”di tunjukan orang. sehingga di gabung menjadi “Amohinnang”adalah berbicara antara Allah dan manusia,untuk sesuatu hal yang akan terjadi menjampaikan kepada orang-orang percaya. Jadi “IMAM” arobne anena yubu lelamnebne Allah bab, nimiab inibiak ane wamnebdi yubu dam imik lakdanebne sik senerob nimiak ambarelamsinebdi,Allah bak babe ambarelamnebne ane hembe lerob. Ane hembe nimi amohin nang sis’am anena mulia dokdo baiamneb, onak nimi sikindi bamak anea amolamsinebne ane hembe ebanuamang, onak elna Damne Tuhanba imak sa’oak wamlange damne bari bokokne. (Maleakhi 2:7). Sehingga kata “Imam” di terjemahkan“AMOHIN NANG”. • IKAN = MAKAK KANGKAMA, Kata “Makak kangkama”berarti “Ikan”jadi “Makak kangkama”adalah khususnya semua binatang yang hidup dalam air, tetapi bahasa Mek Nipsan terjemahkan dengan “ Makak Kangkama”berarti Ikan saja. Kemudian ikan mempunyai tulang, ya’riang tidak mempunyai tulang, maka ikan di terjemahkan dalam bahasa Mek ya’riang/beruru tidak socok.“IKAN”ane ya’riang sumbaneba kom ane hembe“Ikan” anena “Makak kangkama” seek.Ikan anena ya’oa yak,onak ya’riang anena ya’oa kom. Onak Damne Tuhan bari a’m nembaokne aneak sunuro “Makak kangkama nubunge hon yaokdi Yunusba somo da’ubaok,danena Yunusba “Kangkama” mon lomak wamokne ya’biak wilindi inibnak wilindi wamok.(Yunus 1:17).Sehingga kata”Ikan”di terjemahkan “MAKAK KANGKAMA”. • IBADAH= ALLAH YUBU KA’EROBAK, Kata“Allahyubu ka’erobak”berarti“Ibadah”.Jadi“Ibadah”adalahFirman Allah,sedangkan “ka’erobak” berarti tempat mendengar,maka di gabung menjadi “Allah yubu ka’eobak” Jadi “Ibadah” adalah orang-orang percaya bekumbul untuk memuliakan kepada Allah dan berdoa, supaya Allah datang berdiam di tempat “Ibadah”. Pada waktu orang Israel beribadah di kemah Allah datang memberkati melalui “Ibadah”. Jadi “IBADAH” arobne anena Allah bak sik senerob nimi wamnari ma’ilboka mololamna danena aneak yingkina wamnuamla. Samen Israel nimi hingsi ae soboka Elak phalamna danena El yandi kaluro balilamsiok. Bokna a’una elem a’undi Damne Tuhan “Allahba yubu ka’elamneb” danena Elna imik kaluro baibsileri a’un denebne kwaneng rotiab makab dadnuamsin, onak Nari imik a’un nusamak ane naikna salerobne weak nembanuamna,”seok.” (Keluaran 23:25). Sehingga Kata “Ibadah” di terjemahkan” ALLAH YUBU KA’EROBAK”. • JIJIK = DEL-DELEA, Kata “Del-delea” berarti “Jijik” jadi “Del-delea” adalah sesuatu barang yang sudah busuk, orang tidak mau melihat, karena orang melihat barang yang sudah busuk adalah “Jijik” rasanya bau dan mual. Jadi “DEL-DELEA”arobne anena huruba-huruba hon bolbane aneak fharo kembaneb kom urob, kemelamna danena “Del-delea” wandi duknebso urob. Allah yubuak sik senerob kom nimiri mane lomak lerobne:”Allahba wamla kom arob. ”Onak sikindi ulamekne anena bolboka “Deldeleange” aneak ulamekdi, fharob neak urob kom,seok. (Mazmur 14:1).Jadi Kata “Jijik” di terjemahkan “DEL-DELEA”. • JUBAH = WARON AK, Kata “ Waron ak” berarti “Jubah” jadi “Waron” adalah Panjang,kemudian “Ak” adalah di tunjukan noken, karena “Waron” saja pengertianya banyak maka di tampa dengan“Ak”berarti pengertian sangat jelas, maka itu di kabung dengan kata “Waron ak”. Jadi “waron ak“adalah dari leher sampai di kaki,itu bukan perempuan, tapi laki-laki hamba Tuhan yang selalu di pakai. “WARON AK” robne anena ngangak aia uboka yanak au borobne ane hembe,nene kelabori borob neab kom,elna kabuni Allahba arukna aneri borobne ane hembe. Undo Yesusba la’imbaok danena arok yakne sob wamneb aka us’ak baibekdi, “Waron ak ”bobek: Danena Pilatus bari sikinak weneseok:”Boneak kembalulom, seok! (Yoh 19:5). Sehingga kata “Jubah” di terjemahkan “WARON AK”. • JEMAAT = WININ, Kata” Winin”berarti “Jemaat” jadi “ Winin” dalaha suatu kumpulan yang menjadi kampung atau gereja. Jadi “WININ” arobne anena nimi “Winin” hon longobdangdobne aneak as ane nimi aka Allah yubu ka’erob ae soban danena “Winin” arob. Yesus bari weneseok: Onak Nari anak lelamnange anena:”Anna Petrusba, onak kas kirik ilib aneak,Na imik nimi “Winina” sobanuamna, ane hembe wisalne urobak sik anena hon saelbamsilul kom, seok. (Mat 16:18). Sehingga kata “Jemaat” di terjemahkan“WININ” . • JAYA = NEBSINA, Kata “Nebsina” berarti “Jaya” adalah orang lain yang menguasi dan memerintah semua di dindis dan mengambil hak dan mengaiaya, sehingga yang milik tidak perbuat apa-apa . Jadi“NEBSINA” arobne anena hon nang yandi mok ane hin saelboka kaubsin danena huruba-huruba yok waneb kom urob. Onak Allah bari hon weneseok:” Edne sidub imangne?” Elna Damne Tuhanba ilikinak wamla,Damne Tuhanba mikib uro wamlari mal weboka dalamnak danena eldi “Neblamsil” seok.” (Mazmur 24:8). Sehingga kata ”Jaya” di terjemahkan“NEBSINA”. • JAUH = WEAK, Kata “Weak”berarti “Jauh”jadi “Weak” adalah dulu hidup manusia tidak dekat dengan Allah, karena belum mengenal kebenaran dan Firman,tetapi sekarang dekat melalui pemberitaan injil maka sudah kenal nama Tuhan dan menerima jesus Crist sebagai Juruselamat dalam Hidup jadi. “JAUH” arobne anena samen danena Allahba yubu ekodi “Weak” urob, anoko wenena Damne Tuhanba yubu eldalamabdi beramak wamabne ae hembe “Jauh’ arob. Daud bari yebnululam aka mololamokdi weneseok:”Yao Allah,na “Weak” nemfhaneng kom! Nai Allah men nanak yebnululam,seok. (Mazmur 71:12,73:27)Sehingga kata “Jauh”di terjemahkan“WEAK”. • JALA = DABON YAEBNA, Kata “Dabon yaebna”berarti “Jala”jadi “Dabon yaebna” suatu alat untuk menangkap Ikan,misalnya Simon Andereas membuang “Jala”di Tanau Galilea untuk menangkap Ikan. “Dabon yaebna”anena akak ane makak kangama libdangdobne ane hembe,sehingga Yesus berkata:”ikutlah Aku, dan kamu akan menjadikan,”jala”manusai” maka “DABOL YAEBNA”arobne anena makak kangkama ak aneri yangalamna danena makak kangkama ane el yok libdangdobne ane hembe lerob. Nene sunuro Yesus bari hon sikinak weneseok:” Yamundi nanak nelebanululom,onak a’una nari imik nimiak salehin “Dabon yaebna” nembanuamsindi,seok. (Mar 1:17).Sehingga kata “jala”di terjemahkan “DABOL YAEBNA”. • JANJI= SALAK, Kata “Salak”berarti “Janji” Jadi “Salak” adalah sesuatu yang “Berjanji” antara satu dengan yang lainnya,dan “Berjanjian” itu akan memnuhi dengan sesungguhnya. Misalnya Allah “Berjanji dengan Abraham leluhur,bahkan juga Nabi-nabi dalam “berjanjian” baru.”Berjanjian” itu bagi Allah tidak ada mustahil,tetapi bagi manusia ada yang tepati dan ada yang tidak menempati janjinya. Jadi “SALAK” arobne anena nimi fhene nang naikak wamnari “Salak” baioka yubu lemnari imik unubanuam aka ngorokna lerobne ane hembe.Bokna “Salak” anena Allah baringe sik dangdob, nimiringe anena sik dangdob kom. Onak Damne Tuhan bari “Salak” anena borok/fharob sirikne, ane hembe perak kirik aneak ukak sunulamang neneso kom,seok. (Maz 12:7). Sehinggga Kata “Perjanjian”di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “SALAK” . • KHUSUS= KOBDOBNE, Kata “Kobdobne”berarti “Khusus”jadi“Kobdobne” adalah tidak ada bermacam macam warna (Calors) yang menambah,tetapi hanya satu warna atau satu macam saja. Jadi “KOBDOB” arobne anena yok-yok daksoroknab kom, ma’rob neab, kom, elna yok “Kobdo” wamla arobne ane hembe. Sehingga kata “Khusus”di terjemahkan“KOBDOBNE”. • KAFIR = ALLAH BAK EKON NIMI, Kata “Allah bak ekon nimi” berarti “Kafir”jadi “Allah bak”berarti di tunjukan kepada Allah, kemudian kata “Ekon”adalah belum tahu atau tidak mengenal, “Nimi” ditujukan manusai, jadi dalam bahasa indonesi hanya satu kata“Kafir” saja tetapi dalam bahasa Mek Nipsan ada tiga yaitu; “Allah “bak” “Ekon” “Nimi” maka di gabung menjadi “Allah bak ekon nimi”sehingga orang membaca dengan jelas. “ALLAH BAK EKON NIMI” arobne anena Allah yubu ka’erob komdi yok Sali urob nimi ane hembe. Onak anna Yahudi nimi aneso kamak “Allah bak ekon nimi” wamneb danena Yahudi nimi kom, danena huro angkabo arukhaisomba kere kon karebanuamseng,seok. (Galatia 2:14).Sehingga kata “Kafir” di terjemahkan “ALLAH BAK EKON NIMI”. • KHIANATI = BAN KHENA, Kata “Ban khena” berariti “BerKhianati” jadi “Bankhena” adalah orang sendiri tapi ada sebabnya, maka salah satu di antara mereka membawah berita kepada orang lain bahwa orang ini punya alasan seperti ini jadi tangkap dan bunuh dia, itu perbuatan yang mustahil,kemudian penuntun Alkitab menjelaskan juga Yudas membawah berita kepada musuh adalah perbuatan yang jahat, tidak mengakui diri bahwa orangnya sendir. Jadi “BANKHENA” arobne anena nun nang sembang kom bok yokne aneri mon lomon dobongkan danena isa nimiak yubu boa barob, undo yubu boa bine anena naroba, naiba nundi nimi sembang kom bok orlena ane hembe unulamla aka doknoro yubu ambarelfhin danena yingkina hoirob. Ane hembe Yudas Iskariotba nimi ao bare Yesus bak nelebdob nang bok Yesus bak “Ban khebanun aka nimi nubu us’a dangdob nangak yubu boa biokne maneri “Ban khebanun” semboka biok. (Mark 14:10). Sehingga Kata “Khianati” di terjemahkan “BANKHENA”. • KASIH = A’NA, Kata“ A’na”berarti “Kasih”jadi “A’na “ adalah belas kasihan terhadap orang hidup miskin , tidak hidup mandiri sendiri,sehingga rasa sayang yang lemah dalam hal apa saja, yang terutama Allah Kasih sayang kepad manusia.Jadi “A’NA” arobne anena sae kom ulamna nimi aneak kemaban danena “A’na” urob, onak sam danena Allah bari nimiak “A’na” senerob. Ane hembe Eldi “A’na” senerobne anena nunak waneb kom sirik uro urob , onak Damne Tuhan bari yengne anena sob-sob wamla,seok.( Mazmur 117:2,Yoh 3:16). Sehingga kata “Kasih” di terjemahkan “A’NA”. • KEBENARAN=SIK A’MNE, kata“SIKa’mne” berarti “Kebenaran”jadi “Sika’mne” adalah Pemberitaan injil itu dengan “Kebenaran” tidak seperti keluar dari dunia melainkan Firman yang benar dan elok dari Allah,sedangkan dari manusia berarti hal yang sia-sia dan tibu muslihat bagi sesama,maka terjadinya gagal. Jadi “SIK A’MNE” arobne anena wali yubu ane sik “Sik a’mne” arob yubu ,oank sa’oak anena la’nirobne aneso kom, bokna Allah bari sik wali yubu anena “Sik a’mne” arobne’ onak nimiak anea danena orlena dandi sik kom dangdob. Ane hembe Damne Tuhanba yubu anena sik “Sik a’mne”huruba-huruba Eldi werobne anena yengom arob,seok.(Mazmur 33:4,Yes 45:25).Jadi kata “Kebenaran” di terjemahkan “A’MNE”. • KUDUS =KAISANGE, Kata “Kaisange “ berarti “Kudus” jadi “Kaisange”adalah Bersih,seperti kertas putih yang tidak ada noda,itulah yang di sebut “Kaisange” . ”KAISANGE” arobne anena solom sirikne,sembenga kom bok kai kelak lomak demak nenesonge ane hembe“Kaisa” arob. Onak Allah bari yubu lebokne Israel nimi winin yok-yok wamekne aneak ambadsiokdi sikinak weneseok:”A’un babe “Kaisa” dalulom, onak na a’undi Damne Tuhan Allahba, seok.(Imamat 19:2,20:7,20:26).Sehingga kata “Kudus” di terjemahkan “KAISANGE”. • KUSTA =BURUMENENG, Kata “Buru” berarti “ Pentolan” jadi“meneng” berarti luka terdiri dari dua kata di gabung menjadi satu kata” Burumeneng”.“Kusta”adalah caranya timpul seluruh tubuh manusia ada pentolan seperti bisul tapi hanya pengak saja, tidak seperti luka / bisul di kulit manusia. Jadi“BURU MENENG” arobne anena nimi nongak anea noboka sor’a aneso urobne ae hembe,bokna kirik simbuk aneso nobandiok,sor’a aneso onak “Meneng” aneso bukoka thirob kom. Onak elna as hon salehirobneba asak wa’l biok danena sa’obare “Burumeneng” salehirob nang yaekba Elab hibdaek. Onak sikina weak wamekdi sekamek. ( Lukas 17:12).Jadi kata “ kusta” di terjemahkan“BURUMENENG”. • KERAJAAN =DUBNE BARI AS, kata “Dubne bari as”berarti “Kerajaan”jadikata“Dubne”berarti menunjukan Raja,kemudian kata “ bari“berartidia punya, kemudian” as”berarti Kerajaan, sehingga di gabung menjadi ‘’Dubne bari as” adalah Dia punya tempat, bagi siapa yang percaya kepada Tuhan ia masuk ke kerajaan yang baik,siapa yang tidak percaya ia tidak masuk ke dalam kerjaan. “KERAJAAN”arobne anena edneri Damne Tuhan bak sik seembamneb danena fharob asak wa’banuamla,onak ednri Damne Tuhan bak sik sembang kom danena “Dubneba asak” wa’balul kom.Onak yubu dam “Dubne bari asak” nenena sunumna nimi si dubne kel domneb sum me ane hembe baba yuamna aneso wamla,seok.(Mat 22:2,3:2). Sehingga kata “Kerajaan”di terjemahkan “DUBNE BARI AS”. • KEKAL= DIBAB WAMNEBNE, Kata“Dibabwamneb”berarti“Kekal”jadi“Dibabadalahtetap,kemudian”Wamneb” adalah tinggal, sehingga di gabung menjadi “Dibab wamneb”merupakan tinggal tetap tidak mati seperti dunia sekarang, jadi tinggal kekal selama-lamanya. ”Dibab wamneb” arobne anena kamak “Dibab wamneb” ol ane hembe, wene mok sa’o aneak wamabso malin daneb kom fharo kamak sob-sob wamneb mok ane hembe. Anna ekon de, onak anna ka’erob komde? Damne Tuhan bana Allah “Dibabne” bari mok sa’o damak anea musak ane sumbaok, Elna besa yunge anena wamla kom,onak senedaknange ane hembe uhu sembamla kom,seok. (Yesaya 40:28,wahyu 14:6). Sehinggan kata “Kekal” di terjemahkan “DIBAB WAMNEB”. • KEBAIKAN=FHAROBNE, kata “Fharobne”berarti “Kebaikan”jadi“Fharobne”adalah berbuatan-berbuatan yang baik,supaya orang dapat nikmati yang sesungguhnya hasil berbuatan-berbuata itu. Jadi “FHAROBNE” arobne anena sik sirik “Fharo” walingeak ulamneb danena nimi kemboka “Fharob” imnari yeng sirik dangdobne ane hembe lerob. Onak anna nunab nikak nelefhaimen danena imik“Fharobne”Damne Tuhan bari nunak wanuamla danena nundi babe annak “Fhaeobne” wanuamab,seok. (Bilangan 10:32,Ulangan 28:11).Sehingga kata “Kebaikan” di terjemahkan”FHAROBNE”. • KESETIAN=YENGOM AROBNE, Kata”Yengom arobne”berarti“Kestiaan” Jadi“Yengom” berarti setia , “Arobne”berarti tunjukan orang yang, “Setia” ikut perintah orang, maka di gabung menjadi “Yengom arobne” adalah setia,taba,jujur.tidak melawan dan memberontak terhadap yang lain. Jadi “YENGOM AROBNE” anena mane win uro, lamakamnari hon nimiri arukane “Yengom arobne” bea’bdob kom, na solmali arob komne ane hembe. Onak edneri olok neneak “Yengom” amle danena,elna imik nubunge aneak babe “Yengom”sunuamla,seok. (Lukas 16:10a).Sehingga kata “Kesetiaan” di terjemahakan“YENGOM AROBNE” • KELEMAHLEMBUTAN = NAMEN, Kata“Namen”berarti”Kelema lembutan” jadi “Namen”adalah rendah hati,atau praus,lemah lembut,tidak marah,penci.Tapi “Lemah lembut” dan sopan terhadap yang lain. “NAMEN” arobne anena besa san-sanung aka lamakam nari yabarobne ane hembe. Onak hon nenena nimiri wamlamna bok ka’ebang kom aneso uboka walamna nimi aneak samoro wabahingkom bok urobne ane hembe lerob. Ane hembe huruba-huruba mali sembengageab, yuungeab, undo nubu wamlange anena naknebdi,”Namen” besa’lokne domnebne Allah yubu a’undi maneak ane merobne aneak,danena mikibne aneri a’undi nong anena belebanuamsil,seok. (Yakobus 1:21,Kol 3:12).Sehingga kata “Kelemalembutan” di terjemahkan “NAMEN”. • KACAU = IRIKAL, Kata “Irikal”berarti “Kacau” jadi “Irikal”adalah hal yang tidak benar menimpulkan di tengah orang untuk “mengkacaukan” yang buruk. Jadi “KACAU” arobne anena yubu dam sik kom neak bok nimi nusamk ane yubu yak nembandi daluboka “Irikal”nenebdagdobne ane hembe “Kacau”arob. Undo Damne Tuhan bari yubu anena a’undi Allah aneri imik sikina a’unak bainuamsil danena imik “Irikal” nenena hon waneb kom,bok sikina andi omnuamsilam,seok. (Ulangan 7:23,Yosua 10:10,Kisah 17:6).Sehigga kata “Irikal” di terjemahkan“IRIKAL”. • KARUNIA=WALI DADSIROBNE, Kata”Walidadsirobne”berarti”Karunia”jadi “Wali” adalah baik, kemudian “Dadsirobne”adalah Pemberian,sehingga di gabung menjadi “Wali dadsirobne”adalah kasih “Karunia” kepada setiap orang untuk berpikir sesuatu yang baik . Jadi ”KARUNIA” arobne anena “Wali dadsirobne” nimiak mane yok-yok senedaknebdi fharobne ulamneb aka wali mane a’na semboka ilikhaiokne ane hembe lerob. Nimi yok-yok Allah bari walinge darelamsilne anena saeaka ane, onak sa’oak marobne ane babe, mikibne ane babe,yeng uro deroko wamnebdi yengne domneb danena sekleboka kiblaneb,seok. (Penghotbah 5:18,Kej 33:11).Sehingga kata ”Karunia”di terjemahkan “WALI DADSINA”. • KUASAI = MAINGNINA ’Kata “Maingnina” berarti “Kuasai” jadi “Maingnina”adalah Roh Allah datang kepada Paulus dan menguasai semua,sehingga rencana dia mau menganiaya orang-orang percaya di Damsyik,tetapi batalkan karena Roh menguasai dan merubukan keinginan Paulus. Jadi“KUASAI” arobne anena Allah bari Hin ane yaokdi Paulus bak hain “Maingnibaok” danena Paulus bari Dasmyik sik senerob nimi neblamsinun aka balamokne kom daok. Onak Allah bari elebom arob komne fhene sumbaok nenena warena nubunge fhene,undo nubunge fhene sumbaok nenena ya’biak”Maigniamlul aka, onak olok nenena inibnak “Maigniamlul” aka, undo sumbaok danena Ingkuru ane babe hin mok sa’o aneak warelamnebne sumbaok.(Kej 1:16,Ulang 15:6,Yoh 1:5).Sehingga kata “Kuasai” di terjemahkan “MAINGNINA”. • KIAMAT = KONGKOM, Kata “Kongkom” berarti “Kiamat”jadi “Kongkom” adalah pada suatu hari Yesus Kristus akan datang kedua kali-Nya, orang-orang yang mati akan bangkit dan menyiksa mereka ,itupun bagi siapa yang tidak percaya ia akan dapat di hukum,bagi siapa yang bercaya ia akan dapat selamat. “KONGKOM” arobne anena ik hon sum Yesus Kristusba ik fheneb sum anena yalamle danena nimi mali dangdob nimi bukik danena neblamnuamsil, bokna edneri Elak sik sembang kom danena malingeak domnuamla, onak edneri sik sembamle danena waliak sik domnuamla. Sehinggakata “Kiamat” di terjemahkan “KONGKOM”. • KEBAKTIAN =ALLAH YUBU BUROBAK, Kata “Allah yubu burobak”berarti“Kebaktian” jadi “Allah yubu” adalah Firman Allah,sedangkan “ Burobak” adalah temapat yang duduk mendengar,sehingga menjadi satukan adalah “Allah yubu burobak”. jadi “ALLAH YUBU BUROBAK” adalah khusus orang-orang percaya kepada Allah duduk mendengar sabda Allah. Jadi “Allah yubu burobak” arobne anena “Allah yubu burobak” sik senerob nimi buknari ka’eobne ane hembe. Jadi kata “ Kebaktian” di terjemahkan “ALLAH YUU BUROBAK” • KELURAHAN = AS HON SALEHIROB NIMIAK SALEHIROBNE, kata “As hon salehirob nimiak salehirobne” berarti “Kelurahan” jadi “As hon” berarti satu Desa, sedangkan “Salehirob”berarti memimpin, “Nimi”berarti orang, dan “Salehirobne”berarti “Kelurahan”.Sehingga di gabung menjadi “As hon salehirob niminak salehirobne”adalah satu Distrik ada seorang kepala ,tetapi di bawahnya ada “Kelurahan” .Kepala Distrik memerintah “Kelurahan “mengatur,bahkan juga memimpin Rakyat di Distrik itu. Jadi “AS HON SALEHIROB NIMIAK SALEHIROBNE” arobne anena “As hon salehrobneba” us’a wamna damak danena, hon neba saelbamsindi wae a’m nemboka werob. Undo weroba si “Kelurahan” alamang. Sehingga kata “Kelurahan” di terjemahkan” AS HON SALEHIROB NIMIAK SALEHIROB” • KERJABAKTI= SALI ULOROBNE, Kata“Sali ulorobne” berarti “Kerjabakti” Jadi “Sali”adalah sia-sia,sedangkan “Ulorobne” adalah yang sudah lakukan.Sehingga di gabung menjadi“Sali ulorobne” adalah tidak ada balasan tapi kerja sia-sia. ”KERJA BAKTI” arobne anena baba yubang kom bok wae Sali welorobne ane hembe aka lerob yubu. Sehingga kata“Kerjabakti”di terjeahkan “SALI ULOROBNE”. • KASIH SETIA = YENG SIRIK URO ILIKSIROBNE, Kata “Yeng sirik uro iliksirobne”berarti “Kasihsetia”jadi “Yeng sirik”adalah “setia”, sedangkan “Uro iliksirobne”adalah “Kasih” maka di gabung menjadi “Yeng sirik uro iliksirobne”adalah Allah memberikan Yesus Kristus kepada manusia,karena ciptaan-Nya rasa sayang, Ia datang menjelamatkan manusia tinggal dalam kegelapan. Jadi “KASIH SETIA”arobne anena Allah bari Yesus Kristusba “Yeng sirik uro ilikhaiokne” Eldi sumbaok nimi ane a’na sirik uro hing kuna damak ulamek ane hembe , Eldi belefhailul aka “Ilikhaiok” .Onak Damne Tuhan bari “Yeng sirik uro ilikalamsilne” anena mok sa’o aneak nubu dibdo wamla. (Mazmur 33:5, 42:9).Sehingga kata “Kasih setia” di terjemahkan “YENG SIRIK URO ILIKSIROBNE”. • KEHILANGAN=ANENGNA Kata”Anengna”berarti “Kehilangan”Jadi “Kehilangan” adalah semua berbuata-berbuatan yang tidak benar tinggalkan dan menerima hidup yang senono.Jadi “ANENGNA” arobne anena hain malia urobne “Anenglomnebdi” imik kamak dibab wanebne ane hembe domneb aka “Anengna” arob. Ane hembe Eldi yembalenge anena mok sa’o aneak salehirob nang anena wali mane anenlomnuamang,seok. (Ayub 12:24a).Sehingga Kata “Kehilangan”di terjemahkan”ANENGNA”. • LALANG=A’L, Kata “A’l”berarti “Lalang” Jadi “Lalang” adalah bertumbuh di atas tanaman. Orang tanam sesuatu di ladang untuk di gunakan,tetapi “Lalang” bertumbuh sendiri dan menghimbit tanaman,sehingga tidak bertumbuh baik, dan gugur. Jikalau orang menjaga ladang dan membersihkan pasti saja tanaman subur baik. Kalau orang biarkan saja pasti tidak bertumbuh baik. Jadi “LALANG” arobne anena “A’l” ane hembe, “A’l” anena nimiri waeak meroba meamna nausamak yok bongorobne ane hembe. Onak nimiri waeak kengkem aka “A’l” lelamna danena meroba fharo sirikdob. Nimiri fharo kengkem aka “A’l” lebangkom danena meroba mali dangdob. Bokna sumene nimi hin mamna danena, isa nimi yandi “A’l” yina meroba nusamak kolbandi barob, seok. (Mat 13:25,26).Sehingga kata “Lalang” di terjemahkan“A’L” • KUDUS=KAISANGE, Kata “Kaisange” berarti “Kudus” atau bahasa Yunani (Hagios) Jadi “Kudus” adalah murni bersih,tidak ada noda apapun. Dalam buku inseklobedia menjelaskan bahwa “Kudus” adalah kepribadian Allah menunjukan kepada manusia untuk percaya kepada-Nya hidup kudus. Namun nenek moyang kita melangkar Titah Tuhan,maka kita tidak hidup “kudus”. Selalu membuat noda dalam diri masing-masing orang. Jadi “KAISANGE”anena borok sirik a’lekdob dem sembenga kom bok, wamnebne ane hembe. Onak Inseklobediak ambadsirobne anena “Kaisange” Allah baringe ane nimiak a’m nembaokne Elak sik semboka kamak “Kaisange” wamneb aka. Bokna nundi Isang bari, Damne Tuhanba yubu a’le fhibaok danena nuna sob nimi yok-yok sembenga ulamab. Yao Allah, Andi ina anena “Kaisange!” Allah nelak nubunge alamangne nundi Allah aneak sunuro? Seok.(Mazmur 77:14).Sehingga Kata “Kudus” di terjemahkan”KAISANGE”. • LANGSUNG = MURURO, Kata”Mururo”berarti“Langsung”jadi“Mururo”adalah tidak sampung menyampung tapi “Langsung”saja teruskan. Jadi “LANGSUNG”arobne anena kogkarekoka dibnari urobne hembe kom, “Murudo” ik honok urobne ane hembe. Barukh bari sikinak weneseok:”Yubu dam bali anena Yeremiaba bamak anena “Mururo” nanak ambadneok,danena nari momeak ane baibsi,seok.(Yeremia 36:18).Sehingga kata “Langsung” di terjemahkan “MURURO”. • LEWATI = FHIROBNE, Kata “Fhiro”berarti “Lewati” jadi “Fhiro” adalah yang lain ada tapi “Lewati” atau melangkah cepat.Jadi “LEWATI”arobne anena yokne wamna bok nene “fhiloboka” hon neak dorob, a’le “Fhirobne” ane hembe lerob. Onak wilnimna andi keknerobak anena sikin fhibaneb kom,ane hembe sikina sa’oak ane sampaneb,seok. (Mazmur 104:9,Mark 10:25,Luk 10:31). Sehingga kata “Lewati” diterjmahkan “FHIRO”. • LALAIKAN =WANGALAKSAE, Kata”Wangalaksae” berarti “Lalai” jadi “Wangalaksae” adalah suatu tugas yang di berikan oleh kepala,tetapi tidak laksanaan lalu“Lalaikan”tugas yang intruksi dari pemerintah dan Gereja.Jadi “LALAI” arobne anena wae welamlul aka ilikamsin bok “Wangalaksae” aka fharo werob komne ane hembe lerob. Onak nimiri imik lemnuamangne :Ane hembe sikina Damne Tuhan bari salak anena “Wangalaksae” alamang ,sikindi isang yabo Allah anena Eldi salak baibokne aneri sikinak kaubsiok bok sikina Mesir mok sa’oak anea la’imbaek. (Ulangan 29:25).Sehingga kata “Lalai” di terjemahkan “WANGALAKSAE”. • LENYAP = KA’SEBNA Kata “Ka’sebna”berarti “Lenyap” jadi “Ka’sebna” adalah suara apa dan pentuk apa semua hilang dan “Lenyap”tidak ada lagi. Jadi “LENYAP” arobne anena yubuab, huruba elebom aobne hin deso aka “Ka’sebdobne” ane hembe lerob. Onak sae yak nimi anena sikindi buknebne ane lamakdo wanuamla.Ane hembe elna imik maneng aneso “ka’sebdanuamla”,seok. (Yakobus 2:10,1 Yoh 2: 17).Sehingga kata “Lenyap” di terjemahkan “KA’SEBNA”. • LAYANI =YEBNA, Kata “Yebna” berarti “Layani” jadi “Yebna”adalah rasa kasih sayang terhadap sesama yang hidup miskin/sakit mederita “Layani”. Jadi “LAYANI” arobne anena sae kom ulama nimiab naiklamnari seklelamna nimi aneak a’na sirik wan danena “Yebsirobne”hembe leob. Ane hembe Fhia anena laioka biekba, wailaka nang yingkina Yesus bak “Yeblamek”. (Matius 4:11)Sehingga kata “Layani” di terjemahkan “YEBNA”. • METERAI= BAS IRIKNA, Kata“Bas rikna”berarti “Meterai” jadi“Bas rikna” adalah orang yang mengirim surat ke luar negeri,di ujung aplop harus tempel “meterai”supaya surat itu jangan di hilang, kemudian satu contoh lagi ada sesuatu barang, orang lembarkan suatu “Meterai” bahwa jangan di curi atau lewat. Jadi “BAS RIKNA” arobne anena mome baioka hon mokak baimnuamna danena sua sirikak anena “Bas rikdobne” bairob,hona hako dobikak nimi yaikak aka “Bas rikna” bairob. Onak sikinak lebokne anena, maneng mok aneak neab,bongorob neab ma’lab danena mali nembaneb kom, elna Allahba “Bas rikdobne” kal sa’mnak borob kom nimi aneri, seok. (Wahyu 9:4,6:9, 2 Timo 2:19).Sehingga kata “Meterai” di terjemahkan “BASRIKNA”. • MACAM =DAKSOROKNA, Kata “Daksorokna” artinya “Macam” jadi “Daksorokna” adalah di atas hitam, ada merah putih kuning hijauh dll, jadi “DAKSOROKNA” arobne anena mirirobne wamna ilib aneak uang neab,solom neab, kolaengeab “Daksorok” binim arobne anehembe.“Daksorokdob” fhene kirik anena ikin sunurobne, fhene “Daksorok” binim arobne awmla,seok. (Amsal 20:10).Jadi kata “Macam” adalah di terjemahkan “DAKSOROKNA”. • MEREDEKA= KOLOHINA, Kata” Kolohina”berarti “meredeka” jadi “Kolo” adalah kosongkan tempat, “Hina” adalah orang asing untur, orang pribumi maju.Jadi di gabung menjadi “Kolohina”adalah bebas dari beban bahaya atau di kosongkan tempat yang badat, ataupun kuasa orang lain.Jadi “KOLOHIHINA”arobne anena yangkan nimi aneri saelboka nebsirobne ane Kolfhaikba mok ane dam nimi wa’baneb aka , sunumna Fhia aneri ae eboka neblamsiok bok Yesusba yaokdi doro kolfhaiok danena nun yok dabu. Bokna imak Yerusalem mok anena kelabo aneri “Kolfhaiok”,ane hembe unubaokne anena nundi kain kari,seok. ( Galatia 4:26).Jadi kata “Meredeka” di terjemahkan “KOLOHINA”. • MURID =MOME DON NANG, Kata “Mome don nang” berarti “Murid” jadi kata “Mome” berarti sesuatu yang tulis diatas putih,kemudian,kata “Don”adalah orang yang pekang polpen atau pensil lalu tulis, juga kata,”Nang” berarti orang. Jadi bahasa Mek Nipsan di terjemahkan tiga pengertian di gapung menjadi satu yaitu: “Mome don nang”adalah seorang guru apa yang berikan kepada “murid” itu harus mencacat di kertas kosong . Supaya akan meneuskan dan memimpin sendiri untuk kopy paste. Jadi “MOME DON NANG” arobne anena “Mome don nang” ane amohine bari huruba ambarelamsinebne ka’eboka “Mome” bairob”. Aneri imik babe neneak mururo ambarelamsineb aka. Andi mabo anena hin imik Damne Tuhanba “Mome don nang” danuamang danena sikin nikak fharo wamnebne nubu danuamla,seok. (Yesaya 54:13,Gal 4:26). Sehingga kata “Murid” di terjemahkan “MOME DON NANG”. • MIMBAR= KWARI, Kata “Kwari” berarti “Mimbar” adalah di dalam gereja Hamba-hamba Tuhan selalu berdiri dan menjampaikan Firman kepada jemaat /ummat Allah yang mendengar . Jadi “KWARI” arobne anena Allah yubu ka’erob ae lomak anea Damne Tuhanba arukna nang seknari Eldi yubu ka’erob nimiak ambarelamsinba ka’erobne ane henemb “Kwari” arob. Ezraba mome hin elsirikne “Kwariak” sekokdi, undo sekok kal anena yoksonge lakdaneb sum ane hembe sunurob neak. (Nehemia 8:5).Sehingga kata “Mimbar”di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan“KWARI”. • MENGASIHI=YEBNA, Kata“Yebna” berarti “Mengasihi”Jadi “Yebna” adalah saling mengasihi sesama,dan mengharagai kepada Allah,bahkan juga gotong rojong,bahu membahu juga menghargai sesama yang lain. Jadi "YEBNA”arobne anen a’un mamun a’na senebdangkoka, onak Allah bak yeng sembamneb. Aneri fharo wamnebne ane sunuro Allah bak yeng uro wamneb. Jadi kata “Mngasihi” di terjemahkan“YEBNA”. • MAUT = WISALNE UROBAK, Kata”Wisalne urobak” artinya “Maut” jadi, “Wisalne” berarti bayangan orang yang meninggal, kemudian “Urobak” berarti tempat tinggal, sehingga di gagung menjadi “Wisalne urobak”adalah tempat tinggal bayangan orang yang sudah meninggal. Jadi “WISALNE UROBAK” arobne anen samen mali dangdob nimi urob ol . Undo wene arobne “Wisalne” honok olak wamik anoko imik sum anena lakdanuamang semboka lerob.Sik sirikne anena “Wisalne” aneri mikib anena samen ka’o Adam bak anea uboka Musaba wamok ka’oak ane sikin hembe,seok.(Roma 5:14a).Sehingga kata “Maut” di teremahkan“WISALNE UROBAK”. • MUJIZAT = BOLANE, Kata “Bolane” berarti “Mujizat”jadi “Bolane”adalah sesuatu yang orang belum bernah lihat, tetapi melihat sesuatu yang baru itu yang di sebut “Bolane” adalah yang di lakukan dengan kuasaTuhan Allah,maka orang yang melakukan sesuatu hal yang baru. Jadi “BOLAN”arobnre anena olok ibrob kom bok sumeneok lakdanba imna danena “Bolan” walba arob.Onak Firaun bari anak“Bolanne” hon a’m nemboka sumfham sunuamla,seok. (Keluaran 7:9a).Jadi kata “Mujizat” di terjemahkan“BOLAN”. • MOHON= DEKO HEMBE MOLOROB, Kata “Dekohembe molorobne” berarti “Mohon” jadi kata”Deko” berarti sama sekali tidak ada apa-apa, kemudian “Hembe molorobne”berarti dia minta mohon kepada orang,sehingga di gabung menjadi “Deko hembe molorobne” adalah seorang tidak memiliki keputuhan hidup sehari-hari,maka dia mohon kepada orang untuk memenuhi keputuhan dalam hidub keluarga. Jadi “DEKOHEMBE MOLOROB”arobne anena hurba-huruba “Deko” wan danena wamna nimiak hon dadnululam aka molorob, undo molbane anena ae lomak kelmabo me wamnebneak sunuro wamsebe sembamnari. Eldi Yesus bak “Deko ane hembe” mololamokne nari meak ane wamla Fhia ane yaklul aka. (Markus 7:26b)Sehingga kata “Mohon” di terjemahkan“DEKO HEMBE MOLOROBNE” . • MALAIKAT = WAILAKA, Kata “wailaka” adalah “Malaikat” jadi “Wailaka” adalah tidak ada kata keterangan yang lain,hanya langsung saja “wailaka”yang berarti seperti suara manusia, namun bersuara melalui di belakang salah satu orang untuk informasi hal-hal yang akan terjadi, dan tidak melihat nampaknya apapun. Jadi “WAILAKA” arobne anena nimi non a’m imna kom bok, nimi hon neba wailak anea imik lak danebne ambadsrob. Na,Yesus bari Nari “Wailaka” bokne hin nimiak nekdo darelamnuamsiang a’un hembe babe onak Allahba nimi winin ane babe,seok. (Wahyu 22:16).Sehinggakata “Malaikat”di terjemahkan “WAILAKA”. • MAJELIS = KWA’I DAKNA NANG, Kata “Kwa’I dakna nang”berarti “Majelis” jadi “Kwa’I dakna” adalah memutuskan ketetapan Rohani dalam Gereja, sedangkan “Nang”menunjukan orang. Jadi di gabungkan menjadi “ Kwa’I dakna nang” adalah orang-orang yang memutuskan/ suatu keputusan di dalam Gereja atau lembaga Legislatif Pemerintah. Jadi “KWA’I DAKNA NANG” arobne anena “Kwa’I dakna nang” naikak longkandi yubu kareban danena dibab nenerobne Allah yubu ane hembe. Onak nene sunuro “Kwa’I dakna nang” bukek danena wali mome bairobne lobarekaek. (Daniel 7:10c).Sehingga kata “Majelis” di terjemahkan“ KWA’I DAKNA NANG”. • MURNI = BOROKNE, Kata “Borokne” artinya “Murni” di tampa akhiran“ne”menunjukan arti “yang murni” jadi jabarannya merupakan suatu pikiran yang “Murni” atau bersih, dan tidak tercampur dengan hal-hal yang buruk atau jahat. Jadi “BOROKNE” arobne anena wali kaisa sirik uro, nen karikdob neab, whan,neab mali mane senedakdob neab kom. Damne Tuhan bari salak baibokne anena “Borokne”,seok. (Mazmur 12:7a,18:31b).Jadi kata “Murni” di terjemahkan “BOROKNE”. • MELAWAN=BEA’BNA, kata”Be’abna” berarti “Melawan” jadi “Be’abna” adalah menentang/memberontak terhadap sesama maupun Allah.Jadi “Melawan”atau anthitemi tidak mau mengikuti yang sehat. Jadi “BE’ABNA”arobne anena “Be’aboka”kom aka nimi mamun ane babe, onak Allah bak ane babe bea’bdob. Undobne anena walingeak nelebaneb aka lerob kom. Onak Eldi weneseok:”Nanak hin “Bea’blamik” danena ali danuamla,,onak hin nimi kiblamik danena Nari Imangne wanuamla, seok. (Lukas 13:17). Sehingga kata “Melawan” di terjemahkan“BE’ABNA”. • MEGAH= NONGKOANA, Kata “Nongkoana” berarti “Megah ”jadi “Nongkoana” adalah salah satu orang membuat sesuatu yang baik untuk semua orang, sehingga orang itu punya pikiran bahwa saya tidak sama dengan mereka dan remehkan ‘maka itu dia sombong dan “Megah”. Jadi “NONKOANA” arobne anene nimi hon hururba-huruba Na fharob neak hin nimi hembe wan sembamnari na yok nangab sunurob kom aka “Nongko” arobne ane hembe lerob. Undob danena hurub ya’o aneak “Nongko” sehebe? Seok. (Roma 3:27a).Sehingga kata “Megah” di terjemahkan“NOGKOANA”. • MENDERITA = SEKLENA, Kata”Seklena” berarti “Menterida” jadi “Seklena”adalah musibah wabah kesakitan atau kelaparan yang timpul dahasyat ,yaitu; kesakitan,kelaparan ,minuman ,pakaian dan lain sebagainya . Jadi “SEKLENA” arobne anena naiknangeab kwaneng yungeab , onak yok-yokne lakdan danena “Seklena” sek sirik urob. Undob bok nimi nang me a’un hembe“Seklebanuamla,seok. (Matius 17:12c).sehingga kata “Menderita” di terjemahkan “SEKLENA”. • MILIK = ELDINGE, Kata “Eldinge” berarti ”Milik” jadi “Eldinge” adalah orang yang “Memiliki” sesuatu barang,itu bukan siapa sipa punaya,tetapi “Milik” sendiri. Jadi “MILIK”arobne anena huruba wamnange ane nen yok imirigeab kom, sesok boamnebne hembe kom eldinge ae hembe lerob. Ane hembe“Sikindinge”anena sob-sob wamlul aka,seok. (Imamat 25:34b).Sehingga kata “Milik”di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “ELDINGE”. • MULIA = IMANGNE, Kata”Imangne” berarti “Mulia”Jadi “Imangne” adalah tidak seperti orang yang tinggal kurus dan lemah,tetapi lebih sehat bodi badan besar dan tinggi. Jadi “MULIAKAN” arobne anena nimi hon yan neba mikib aneab, nong nubuab,eldi nong rero yane ane hembe “Imangne” arob.Undop bokna Allah bari elak salak baibokne Mane oro baibdaok.Ane hembe aka sik sembangkomdi, Abraham bak sik senerob mane mikib ane Allah bak ma’ilboka kiblamok kibdoso Edneri oboka balilamle danena,Elna Nanak ma’ lilboka kiblamnuamnel”, onak ednri fharo keknero wamle danena,Allah bari belefhaineb ina ane nari imik elak lak nembanuamna, L’am aro Imak sika Damne Tuhan bari “Imang” mangnihirobne sikin beramak sekamokdi olobdo warebaok,danena sikin hin lokdhaiok.(Roma 4 :20,Mazmur 50 :23 Lukas 2:9).Sehingga kata “Mulia” di terjemahkan “IMANGNE”. • MURAH = MANE ORO, Kata“Maneoro”Asal kata “mane” adalah hati,kemudian “oro”adalah pikiran,sehingga di gabung “maneoro” jadi dalam hati seseorang yang mau berikan sesuatu kepada yang lain tidak dengan memaksa, tapi dalam hati yang mengasihi sesama yang tidak mampu. Jadi “MANE ORO” arobne anena hon nimiak dadsinebne anena nimiri arukdo kom, yok “Mane oro” dadsirob. Nimi “Mane oro” wamnebne wali sirik, ane hembe elna imik “Mane oro” wamneb olak domnuamla,seok.(Matius 5:7).Sehingga kata “Murah” di terjemahkan“MANE ORO”. • MARKAS = UROB OL, kata “Urob ol” berarti “Markas”jadi “Urob”adalah tinggal, kemudian“Ol”adalah tempat, sehigga di gabung menjadi “Urob ol” adalah tempat tinggal mereka,artinya dalam Alkitab menjelaskan bahwa Paulus di tangkap bawah ke “Markas”. Jadi “UROB OL” arobne anena ol hon kobdo wama ol ane hembe , onak mome Alkitab lomak ane ambadsiokne Paulusba saelboka sikin urobak boa bineb seekne ane hembe “Markas” arob. Ane hembe elnak arukaekne “Paulusba urob ol” aneak boa bineb,sok. ( Kisah 21:34b).Sehingga kata “Markas”di terjemahkan “UROB OL”. • MUNAFIK= OROMANE, Kata “Oromane” berarti “Munafik” Jadi “Munafik” adalah sudah tahu, tapi bura-bura belum tahu, itu adalah menolak dan membuat jahat di dalam hati, sehingga ajaran sehat di tolak dan menimbulakan yang jahat, maka itu di sebut “Oromane”atau salia-salia. Jadi “MUNAFIK”arobne anena el wamna bok, ekonne aneso uboka urob.Undobne anena mane lomak danena yuu sembamnari urob. Onak fharo ambadsirobne mali nefhabe sembamnari urobne ane hembe “Oromane” arob. Onak a’undi molbaneb danena “Oromane”urob nangdi molorobneaneso kom. Sikindi mololorobne anena sekamnari molorob, ae lomak sikab, onak Nubu Ina wan daneak ane seknari lebsebe senerobne anena yeng nang.aneri sikina nimiri ibsiseng senerob.Nari a’unak wenesen, sikina sik uro diringna dorob. Bokna andi babe molbanuabmen danena Andi ae lomak w’ailbhomdi Inasiram serekdangkoka Anni ba doknorob olak wamsonge bak molfham.seok.(Matius 6:5,Markus 7:6 )Sehingga kata “Munafik” di terjemahkan “OROMANE”. • MULAI= ALNIROBNE’ Kata“Alnina”berarti“Mulai”jadi“Mulai”adalah program-program yang sudah di tentukan/merancang itu belum kenyataan di mata umum,hanya saja baru “Mulai” meneruskan kedepan nantinya di tempat-tempat yang terbuka di mata umum dengan sesungguhnya.Jadi “Alnina”arobne anena wae webanuamab aka ngorokna lemnange anena lak nimi whaingak nembang kom wamna anoko “Alnibandi”dam nemban danena hin nimi whaingak lak nenerobne ane hembe “Alnina” arob.A’una “Alnirobne” Hin kaisange bab, seok. (Galatia 3:3b).Sehingga Kata “Mulai” di terjemahkan “ALNINA”. • MURAM = KARIKDOBNE, Kata “Karikdobne”berarti “Muram” jadi “Karikdobne”adalah di muka orang mau marah terhadap sesama, seperti pada saat hujan di atas gunung-gunung mendung dan camar-camar sekali. Jadi “KARIKDOB”arobne anena nimi whaingak anea “Karikandi” hon nimiak whairob, sunumna mak deneb aka yim dam aneak “Karikandi” kuna daklamla aneso. Nari whaing anena imik a’unak danena “Karikanun kom,seok. (Yermia 3:12c).Sehingga kata “Muram” di terjemahkan “KARIKDOBNE”. • MELANGGAR = BERABNA, Kata” Berabna”berarti “Melanggar” jadi “Berabna”adalah orang di peritahkan bahwa pergi lakukan pekerjaan,ternyata tidak mau bergi lakukan pekerjaan yang mereka di perintahkan itu. Ibaratnya; Allah menjuruh Yunus bergi ke Ninewe, tapi Yunus “Melanggar” titah Tuhan, maka jatuh ke dalam berut Ikan. Jadi “BERABNA”arobne anena hon nimiri wae welbululam aka arukan bok “Berabdob”. Ane Sunumna Allah bari Yunus bak Ninewe bululam aka arukaok bok bingkom danena kangkma kulumak dimbaok. Nari dibab nenerob neneak sikina “Berabaik” danena, Nari yubu anena saelbaukang kom,seok. (Mazmur 89:32).Sehingga kata “Melanggar” di terjemahkan “BERABNA”. • MAHKOTA = SANGGALO, Kata “Sanggalo” berarti “Mahkota” jadi “Sanggalo” adalah seorang mengenakan “Mahkota” sebagai tanda kehormatan,untuk selama-lamanya, maka itu Kamus Alkitab menjelaskan bahwa bertobatan Paulus mendapat kan mahkota dari Allah yang tidak berubah-ubah. Jadi “SANGGALO” arobne anena nun samen dane fhia aneri saelbamsiok ne lailoboka Allah yubuak dabu danena orok daneb kom sob us’ak nongak wamneb “Sanggalo”dobubu. Onak elna imik “Sanggalo” kamak wamnebne domnuamlange, Allah bari salak anena edneri Elak yeblamle nimi aneaK, seok. (Yakobus 1:12c).Sehingga kata “Mahkota” di terjemahkan “SANGGALO”. • MEGAH = EREBDANGDOBNE, Kata “Erebdangdobne” berarti “Megah”jadi “Erebdangdobne” adalah ada seorang laki-laki membuat masalah terhadap wanita,maka si wanita jujur mengaku, namun si laki-laki menutupi masalah itu sehingga pihak laki-laki semua menutupi, maka pihak korban mengalah.Jadi “EREBDANGDOBNE”anena kabuni hon saren kelak yubu lemnaba ,kel aneri sik alamna bok,kabuni aneri kom alamna danena elak nimiabdi hin kom aka “Erebdan”danena kelak sik nimi menang arob. Bok nuna Damne Tuhan Allahba si lomak ane nuna “Erebdangkamneb, seok. (Mazmur 20:8,Rom 5:2).Sehingga Kata “Megah” di terjemahkan “EREBDANGDOBNE”. • MENINGGALKAN=YAMOLONA, kata “Yamolona”berarti “Meninggalkan”Jadi “Yamolona”adalah segala sesuatu/orang yang ada di tempat/rumah itu “Tinggalkan” ditempat dan bergi ke tempat lain. Tidak menyangkut semua yang ada disitu.Jadi “YAMOLONA” arobne anena huruba-huruba wamnangeab, onak nimi ane wamnangeab danena hain bomna kom bok wamnak ane “Yamoloboka” honak barobne ane hembe aka “Yamolona” arob. Sikindi Isang yabori Damne Tuhan Allahba “Yamololamang”sikina Mesir mok sa’oak anea boa la’imfhaiok bok, allah yok neak neleblamang, seok. (Hakim 2:12). Sehingga kata “Meninggalkan”di terjemahkan”YAOLONA”. • MENYANGKAL= DORO KOKNA, Kata “Doro kokna”berarti “Menyangkal” Jadi “Doro kokna” adalah tujuan yang sebenarnya ada tapi di beritahukan kepada orang yang lain. Tidak kasih tunjuka yang sebenarnya. Jadi “DORO KOKNA” arobne anena sik a’mne wamna bok sik a’m kom neak “Doro koknari” yok neak ambadsirobne ane hembe “Doro kokna”arob.Sehingga Kata “Menyangkal”di terjemahkan”DORO KOKNA”. • MEMBELA = (LIKIBNA), Kata”Likibna” berarti “Membela”Jadi “Likibna”adalah ada (2) pengertian yaitu; (1),orang lain mengangkap bahwa satu orang ada berbuat salah, tetapi “Membela” diri bahwa tidak berbuat salah. (2) satu orang/kelompok orang berbuat masalah apa saja, maka keluarga/ pihak lain datang “Membela”Pihak masalah. Jadi “MEMBELA” arobne anena eldanebne dam fhene wamla, (1)yok nimi aneri sembamna danena honneba malinge ulamla sembamna bok,eldamneri danena kom aka “Likibdandob”,(2)honokne bari do, as ane nimiri do malinge wan danena elab nimiri babe, yok asak nimiri babe “Likibsirobne”.Ka’ebalulam nari “Likibildalamnange”, onak kemboka nari sisa’m aneak yebnululam,seok. (Ayub 13:6). Sehingga Kata “Membela” di terjemahkan”LIKIBNA”. • MUSUH = ISA, Kata“Isa” berarti “Musuh” Jadi “Musuh”adalah pihak satu dengan pihak yang lain terjadi “Musuh” berarti tidak hidup bekaul bebas. Jadi pada saat terjadi “Bermusuh”antara satu dengan yang lain menghadap itu tidak ada pengampunan tetap “Musuh” berarti “Musuh”. Jadi “ISA” arobne anena hon asak nimiab”Isa” nenebdan danena nen win urob kom el dibab “Isa” nenebdangdob. Undo “Isa” nenebdan danena sikinab, hibildalamneb danena obdanebne aneok dangdobne ane hembe “Isa” arob.Wai Fhia me, ana yok-yok orlenangeab,yuungeab danena nubu wamnuamla, ana huruba sik a’m yubu anena “Isange”, onak ana Damne Tuhan bari borok ina aneak imik bibneb wamnuamla,seok. (Kis 13:10,Imam 26:8).Sehingga Kata “Musuh” di terjemahkan “ISA”. • MISKIN = KWEMA/SAE KOM, Kata“Kwema/Sae kom”adalah “Miskin”Jadi dalam bahasa indonesi pengertian kata “Miskin” hanya satu pengertian saja.Namun dalam bahasa Mek Nipsan ada mempunyai dua pengertian yaitu;(1) “Kwema” (2) “sae kom” jadi mempunyai dua pengertian, tapi penjelasan itu tidak beda hanya satu penyelasan saja.jadi “Kwema/sae kom” adalah orang-orang yang tidak memiliki segala kegayaan yang lebih tinggi, hanya yang hidup sederhana saja,itulah yang di sebut“Kwema/sae kom”.Jadi “MISKIN” arobne anena indonesia yubuak danena honok bokna,nundi Nipsan yubuak danena fhene lerob. Ane hembe (selekne) “Kwema”arob, (fhenebne) “sae kom”arob, ane hembe si anena fhene sirob bokna lelekdo lerobne anena honok “Sae kom” nimi huruba saeaka nubu saleob kom di nunba yok wamneb aka Sali saeaka kom bok urob nimi ane hembe “Kwema/sae kom” nimi arob. Onak Eldi weneseok:” Nari a’unak lelamnange anena, sik sirikne ba’e dam “ Kwema sae kom” nenena nubu dadsineb,onak nimi ane hin kom,seok.(Lukas 21:3,1 Samuel 2:7,Yak 2:5)Sehingga kata “Miskin” di terjemahkan“KWEMA/SAE KOM”. • NURANI = KHABDOB MANE Kata “Khabdob” adalah “nurani” kemudian “mane” adalah hati, jadi kata “khabdob mane” adalah tenang dan kuat dalam hidup pribadi seseorang. Jadi “Nurani” adalah setiap orang dalam hatinya tidak ragu dan kemendar. Jadi “KHABDOB MANE” arobne anena bed-bed aro kom fharo “Khabdo” wamnebne ane hembe. Na Damne Tuhan bak ma’lilamna, Eldi nanak wemboka darealamnel,yao,inibnak danena nari mane “khabdob mane”aneri nanak ambarelamnel,seok. (Mazmur 16:7).Sehingga Kata “Nurani”di terjemahkan“KHABDOB MANE” . • NABI= FHORO AMBADSIROBNE, Kata“Fhoro ambadsirobne” berarti “Nabi” jadi “Fhoro ambadsirobne” adalah seorang “nabi” memberitakan Firman Allah sebelum Yesus terbukti di dunia.Jadi “Nabi”arobne anena Allah bari yubu samen “Fhoro ambadsirobne” Yesusba anam lakdang komak nekdo ambadsirob nang ane hembe “Nabi” arob. Nimi” fhoro ambadsine” hon, a’un nausamak ane babe, onak a’un kabo nimi inibiak anea Na imik a’un hembe Damne Tuhan bari kamoro baimnuamne, danena Elak a’una ka’elamnuamlum,seok.(Ulang 18:15). Sehingga kata “Nabi” di terjemahkan “FHORO AMBADSIROBNE”. • NERAKA=UK LIBAKNA OL, Kata”Uk libakna ol” berarti “Neraga”jadi “Uk”adalah api’kemudian “Libakna”berarti nyala api,dan “Ol”berarti tempat,sehingga di gabung menjadi “Uk libaknaol”adalah tempat yang siksaan,tidak seperti sekarang tapi menderita selama-lamanya.Jadi “UKLIBAKNA”arobne “Uklibaklamneba”selelamneba selebaneb ol ane hembe, wene wamne aneso kom yok-yokne hin seklebaneb ol ane hembe lerob. Onak nari a’unak a’m nembanuamnange anena edneak a’una elem lok wamneb.Elak lok wamneb,undo sam obsile danena mikibne domnebdi “Uk libaknak” sik nimi naksineb,seok. (Lukas 12:5).Sehingga di terjemahkan “UK LIBAKNA OL”. • NUBUAT= IROB KOMNE SUNUROBNE, Kata “Irob komne sunurobne” berarti “Nubuat” jadi “irob komne”berarti sesutu yang orang belum bernah lihat. Kamudian”Sunurobne” berarti membuat dan memberlihatkan. Sehingga di gabung menjadi “Irob komne sunurobne”adalahmembuat sesuatu hal yang baru dan menyaksikan pada umum, maka orang melihat dan membelajari apa yang terjadi di tengah orang untuk mengakui dan percaya.pesan-pesan Allah melalui Nabi-nabi mengajar kepada orang Israel. Jadi “IROB KOMNE SUNUROBNE” anena hururba-huruba ambadsing kom bok, imik lakdanebne ane hembe samen “Irob komne sunurobne” ane hembe .belum sempurna Ad sikina beram daukang,danena nunak babe amdsukang,huruba imik yakdanuamlange anena samen “Irob komne sunurobne” sam waneb,ambadsinebne huruba libdob yubu anena,seok. (Yes 41:22).Sehingga kata “Nubuat” di terjemahkan“IROB KOMNE SUNUROBNE” .???? • PASKAH = SAMORO SENEDAKNA, Kata “Samoro sendakna” artinya “Paskah” jadi kata “Samoro” berarti ingat kembali, kemudian “Senedakna” berarti berpikir,maka itu di gabung menjadi “Samoro senedakna” adalah apa yang sudah lalui berpikir kambali; Misalnya pada waktu orang Israel keluar dari Mesir sampai kekanaan berpikir kembali bahwa dahulu hidub di atas siksaan tetapi masa sekarang tinggal aman, maka itu orang Israel memberingati hari “Paskah”.Jadi “SAMORO SENEDAKNA”arobne anena huruba-huruba samen urobne aneak “Samoro senedakdob. Sunumna anaena Israel nimi Miser mok anea la’imboka Kanaan mok biekne aneak “Senedakna” danena baba yuboka delamek, ane hembe “Paskah” arob. Ane hembe Yosiaba samoro senedaknange baba Damne Tuhanba hembe Yerusalem yulamok.(Kel 12:11,2 Taw 35:1a).Jadi kata “Paskah” di terjemahkan“SAMORO SENEDAKNA” . • PERJUANG = BURUSIOK, Kata “Burusiok” berarti “Perjuang” jadi “Burusiok”adalah apa yang inginkan oleh setiap orang harus “perjuang” keras sampai memenuhi keinginan terjadi dengan benar. Baik itu pekerjaan,pikiran,dan perintah oleh orang . jadi “BURUSIOK”arobne anena huruba-huruba nimi yok-yok mane lomak senedaknange anena “Burusiok” alamnari unulamseneba sik dhao semboka “Burusiok” aka werob, nenena wae ane babe, senedakna ane babe, hon nimiri arukhaine ane babe.Aben hembe buklulam,yao Allah, “Burusiok” senebne walula,seok. (Mazmur 74:22,Ef 6:12).Jadi kata “Perjuang” di terjemahkan“BURUSIOK” . • PENGUASA DIRI = SA’BDOBNE, Kata “Sa’bdobne” berarti “Penguasa diri”jadi “Sa’bdobne”adalah tidak berbicara celak-celak, tetapi menguasai diri keinginan dan kelakuan.Kemudian menolak hal-hal yang buruk. Ibaratnya: Bupati dia “menguasai” semua, baik itu dari dalam maupun luar itu yang di sebut “Penguasa diri”Jadi “SA’BDOBNE” anena mane “Sa’bdo” wamnari lomakne hururo, wailakne huro wamla aka hin kemboka salerobne ane hembe “Sa’bdobne” arob. Onak nubu kom bokna nari yubu a’unak lelamnange ane hembe,mok aneak saelbamsinebne “Sa’bdobne”yanuamla, onak elna olokne ane babe na hembe,seok. (Yoh 14:30).Sehingga kata “Penguasa diri”di terjahkan“SA’BDOBNE”. • PENATUA=WHINANG, Kata “Whinang”berarti “Penatua” jadi “Whi”adalah tua,sedangkan”nang”adalah menunjukan orang, sehigga di gabung menjadi “Whi nang” adalah orang yang sudah tertua dalam gereja,untuk memimpin jemaat tetang ajaran Yesus Kristus. Jadi “WHI NANG”arobne anena Allah yubuak sik ane sikin samen eldandi nimi winin aneak ambadsiorobne ane hembe.Nimi hon naiklamneb danena nimi whi nang kwhai seneb, danena whi nang yanebdi molfhaineb,seok.(Yakobus 5:14).Sehingga kata “Penatua” di terjemahkan“WHINANG”. • PENJARA= LEKA WIROBAK, Kata “Leka wirobak” berarti “Penjara”jadi “Leka”adalahbagar, sedangkan“wirobak” adalah mengeliligi bagar. Sehigga di gabung menjadi “Leka wirobak” adalah tempat yang orang tidak bisa masuk keluar, karena mengililingi membuat tempok,jadi itu suatu tempat orang-orang yang bersalah tangkap dan masukan.jadi “PENJARA”arobne anena mali wan nimi saelboka “Leka wirob” ae lomak boa bailfhairobne ae hembe lerob. Onak Yusufba damne bari saelboka “Leka wirob” ae lomak dobongkaok.Danena saelboka balihirob ol anena si dub nangdi ina leboka baiamek, ane hembe Yusufba ane sik leka wirobak ane wamok.( Kej 39:20,Wahyu 20:7). Sehingga kata “Penjara” di terjemahkan“LEKA WIROBAK”. • PALSU=KWHARIA, Kata”Kwharia”berarti“Palsu”jadi “kwharia”adalah ajaran yang tidak sebenarnya, menjadi Agama mengajarkan orang .“Palsu” adalah timpul di dalam hati manusia , sehingga percaya dan memberitakan.Jadi “PALSU”arobne anena nimi mane lomak ane sik ukuma nemfhabe sembane aneak hon imiak ambadsirobne ane hembe “Kwharia” arob. Onak a’un inibiak anea imik yembanuamlange anena nimi edbareso “Kwhariange” ambarelamnuamsiang,onak sikindi sembamik nenena ina sik a’m neak anea nunak nelefhaukang sembamikdi,seok. (Kis 20:30,2kor 4:2).Sehingga kata “Palsu” di terjemahkan“KWHARIA”. • PENOPANG= A’UA, Kata “A’ua” berarti “Penopang” Jadi “Penopang” adalah rumah/pisang yang hambir jatuh/rubuh dari atas kebawa, sehingga dari bawah ke atas kasih “Menopang” dia, maka bisa bertahan. Jadi “A’UA”arobne anena ae aneab kai aneab aia siaka dimbalong aka ulamnangeab, dublamnangeab danena aua sika “A’ua” domna danena khabdo sekdobne ane hembe “A’ua” arob. Sehingga kata “Penopang” di terjemahkan”A’UA”. • PAJUNG=ELES, Kata “Eles” berarti “Pajung” Jadi “Pajung” adalah sebelum hujan,orang harus menyediakan “Pajung”. Maka saat yang hujan tinggal bakai “Pajung” supaya hujan tidak kena orang. Misalnya sebelum Yesus datang kedua kali, orang percaya kepada-Nya sebagai menyiapkan”Pajung”. Jadi “ELES” arobne anena mak anam yangkomak “Eles” ane menekdo baiamneba mak yaneb danena kalubdaneb. Aneri mak ane nimi nongak obsineb kom. Ane sunuro Yesus bak sik sembamneb danena ik fheneb sum anena “Eles” aneso kalubdaneb.Sehingga Kata “Pajung” di terjemahkan”ELES”. • PERSEKUTUAN=HALE, Kata“Hale”berarti“Peresekutuan”jadi“Persekutuan” adalah bersahapatan dengan rekan-rekan yang lain. Maka hidup baik dalam keluarga aman dan tenteram. Demikian juga “Persekutuan” dengan Allah yang baik. Jadi “HALE”arobne anena yok nimiab “Hale”baibdangkoka naikak win uro urob. Nene sunuro Allah bak “Hale” baioka fharo wamnebne ane hembe “Hale” arob. Ane hmebe a’undi elne anena, nikak nikak danebne ane Damne Tuhan ba damak anea au’ndi yariboka ulabmne Sali dalul kom,seok. (1Kor 15:58,15:22,Filip 1:5). Sehingga Kata “Persekutuan” di terjemahkan”HALE”. • PENGANIAYA = NEBNA, Kata “Nebna” berarti “Penganiaya”jadi “Nebna”adalah orang-orang dari luar datang ke suatu kelompok untuk di siksa dan aniaya yaitu; bukul,marah, di ikat dan tangkab. Ja“PENGANIAYA”arobne anena yok mok sa’oak nimi yandi “Nebsirob”. Undo “Nebsirobne” anena olamsin neab,walamsin neab saleboka “Nebsirobne” ane hembe lerob.Paulus bari weneseok:” Nari welamna wae ane hembe nimi winina”Neblamsiang”, nenena sik a’m yubu lomak ikine unufham arob neak dakongdo wamnebne ane hembe.Onak nana sembengage anena kom,seok. (Filipi 3:6,Mat 5:10,Kis 22:4). Sehingga kata“Penganiaya”di terjemahkan“NEBNA”. • PENGINTAI= MIBNA, Kata “Mibna” berarti “Pengintai” jadi “Mibna” adalah beberapa orang pergi “Pengintai” ke suatu Negara untuk mengambil data, yaitu;cara keamana,cara masuk keluar ,cara hidup masyarakat dll. “MIBNA”arobne anena hon mokak edbareso nang bina yin salerob nang huro wamang, la’imboka kobdobne huro, onak nimi balu huro wamang aka “Mibilbarob”. Ane hembe Yusuf bari lenda marobneak sikindi urobne hembe senedakok. Danena eldi sikinak weneseok:” A’una “Mibna”, a’una yalumne anena mok aneak kemboka wamang kom arobne ane hembe,seok. (Kejadian 42:9)Sehingga kata “Pengintai” di terjemahkan “MIBNA”. • PROVINSI= MOK HON, Kata “Mok hon” berarti “Provinsi”adalah tempat pusat pemerintahan daerah tingkat I dalam suatu negara yang diperintah oleh seorang Gubernur.Jadi “PROVINSI””arobne anena mok aneak unulamneb aka aruksirob neba us’a dangdobne kobdo wamnari “Mok hon” salehirob.Undobne anena yok mokak danena yalamlenge mok aneak kobdo wamleri dala-dala unufham-unufham aka aruklamsineb sembamnari “Mok hon”arob. Ae inin wilindi kom daok danena “Mok hon” biokdi, Festusba Kaisarea mok ubokaYerusalem biok. (Kisah para rasul 25:1).Sehingga kata “Provinsi” di terjemahkan “MOK HON”. • PERSIDEN = MOK HON NINIRO SALEHIROBNE, Kata “Mok hon niniro salehirob” artinya “seorang yang memimpin satu Negara atau negeri berarti “Persiden”jadi“Mok hon”adalah satu Negara, sedangkan “Niniro”adalah seluruh, kemudian “Salehirobne” adalah memekang/memerintah. Sehingga di gabung menjadi“Mok hon niniro salehirob”adalah seorang “Peresiden” memegang kekuasaan dalam suatu Negara memimpin /mengaturnya.Bentuk dalam sebuah wacana dalam bahasa Mek Nipsan adalah “MOK HON NINIRI SALEHIROB” arobne anena us’a wamle aneri mok ane wamlenge saelboka yok a’m neneldalamneb aka. Sehinggga kata “Peresiden” di terjemahkan “MOK HON NINIRO SALEHIROBNE”. • PANGGIL= KWHAIANA, Kata“Kwhaiana”berarti“Panggil”jadi“Panggil”adalah output untuk memberitahukan/menetapkan,bahkan juga mengikuti . Sehingga orang di “Panggil” untuk berkumpul dari mana-mana menetabkan kesepakatan dan melaksanakan tugas-tugas yang di berikan dari Allah maupun dari manusia, agar boleh mandiri sendiri. Misalnaya, pada mulanya Allah “Memanggil” Abraham untuk memberitakan Firman Allah di seluruh muka bumi ini. Demikian juga dalam perjanjian baru Yesus “Memanggil” murid-murid –Nya untuk meluaskan pemberitaan Firma-Nya di seluruh muka bumi. Jadi “KWHAIANA” arobne anena yubu dam ambaredabedi dibab nembaneb danena neneak nelebaneb aka “Kwhai” hairob. Sunumna, Alllah bari Abraham bak “Kwhai” seokne Nari yubu ane mok sa’oak ane hin nubu dalul aka.Onak yubu dam imik neak danena Yesus bari Elak neleblamneb nang mok sa’o ane nubu dalul aka “Kwhai” shiok. Bokna Damne Tuhan Allah bari nimiak “Kwhai shiok” danena Allahba yubu ane weneseok:”Ana alasik wamlam? Seok.(Kej 3:9,Yes 41:25,Mark 6:7).Sehingga Kata “Panggil” di terjemahkan “KWHAIANA”. • PERAMPOK= HAKOSIRIK, Kata “Perambok” adalah pada malam hari atau siang hari orang ingin sekali untuk masuk dalam rumah/ ladang “Berambok” kekayaan orang lain.Dalam hal ini menimbulkan dalam hati diri masing-masing orang. Hal “Perampok” ini ada yang di berintahkan orang, bahkan juga keinginan sendiri. “Hako” arobne anena inibnak babe ya’biak babe nimiri . “HAKO” arobne anena dobsene sembandi monsek sirik wan danena hon nimiri aeak babe, waeak babe, “Hako” domnun aka wa’boka dorob.Yubu dam ane nimi mane lomak yok yenerob.”Hako” anena hon nimiri aruksirob,hona mane lomak yok unufhane aka urobne ane hembe “Hako” arob. Ane hembe Damne Tuhan bari kamoro baibsiokne yubu geknerob nang saeak anea belefhaiok,onak sikina “Hako” nimi saeak ane wamek bok.(Hakim-Hakim 2:16,Obaja 1: 5).Sehingga Kata “Berampok” di terjemahkan “HAKO”. • PERISAI= SENG, Kata“Berisai” adalah suatu alat untuk melindungi tubuh manusia dari tempakan musuh, supaya dangkis tempakan topak/panah dari musuh, jangan kena sasaran dan mati. “SENG”arobne anena nongak likibamsile aneri isa nangdi naklamik mal kame anena baruboka naklul aka.Onak hona nundi nongak obsikba debabeak aka “Seng” anena enekdobne ane hembe”Seng” arob. Ane hembe Damne Tuhan Allah bana heng aneso, onak “Seng” aneso wamla,seok.(Mazmur 104: 12, Efesus 6:16, Kej 15:1). Sehingga kata “berisai” di terjemahkan “SENG”. • PUTIH=SOLOMNE, Kata “Solomne” berarti “Putih” Jadi “Putih” adalah tidak ada di atas “Putih” hitam titik apapun, bersih dan “Putih” sekali. Jadi “SOLOMNE” arobne anena “Solomne”wamna ilibak danena mirirob beang songe anena komne ane hembe “Solomne” arob. Ane hembe Yesusba sikin whaing beramak ane yok-yokne dalamok. Eldi whaing anena heng aneso oloblamok,onak eldi ak anena “Solomne” dandi oloboka warelamok. (Matius 17:2,Markus 9:3).Sehingga kata “putih”di terjemahkan ”SOLOMNE”. • RAKYAT = NIMI BALU, kata “Nimi Balu”berarti “Rakyat”jadi“Nimi” berarti orang, sedangkan “Balu”berarti “kelompok” jadi di gabung menjadi “Nimibalu” adalah kelompok-kelompok orang, supaya mudah di atur dalam hal Gereja dan pemerintah. Jadi “NIMI BALU” arobne anena “Nimi balu”yok-yok longobdangkaimikba Allah yubuak sik ane babe, unufham aka aruksirobak sik ane babe fharo a’m nefhaineb aka. Onak “Nimi balu” ane hindi kemelamekba, elna Allah bak kibdo ma’liroa yabalamok. (Kisah 3:9).Sehingga kata “Rakyat” di terjmahkan “NIMI BALU”. • RASUL = BOKSIROBNANG, Kata “Boksrob” berarti “Rasul”jadi “boksirob” adalah utus, kemudian“Nang”adalah menunjukan orang, jadi di gabung menjadi “Boksirob nang” adalah ada beberapa orang di antara mereka yang di pilih dan di utus untuk pergi melayani, memberitakan sesuatu kepada orang di tempat yang lain.Jadi “BOKSIROB NANG” arobne anena sikin inibiak anea nimi edbareso webnari “Boksirobsirobne”anena hon mok bina wali yubuak yebsikdi ambarelamsukang aka “Boksirob”.Onak“Boksirob nang” ane samoro Yesus bab nikak momokaekdi hururba amohinne hembe sikindi waekne nekdo ambarelamek.(Markus 6:30).Sehingga kata “Rasul” di terjemahkan “BOKSIROB NANG”. • RAJIN=BOKEAM, Kata “Bokeam” berarti “Rajin”jadi “Bokeam”adalah orang menjuruh satu orang atau beberapa orang itu tidak melawan , tapi setia terimah dan laksanakan. Jadi “BOKEAM” arobne anena nimiri honok fhene nang arukhain bok “Bokeam” uro nelebdob,onak kom aka solmali urob komne ane hembe “Bokeam” arob. Bokna “Bokeam nimi sae anena saeaka nubu danuamla,seok. (Amsal10:4b,Rom 12:8,Tit 12:11). Sehingga kata “Rajin” di terjemahkan “BOKEAM”. • RENDAH HATI = MANE LAMAKDO, Kata“Mane lamakdo” berarti “Rendah hati” jadi “Mane”adalah Hati, kemudian “Lamakdo” adalah Rendah, kalau “Lamakdo”saja kedengaran bahasa Mek tidak cocok,sehingga di tampah dengan “Mane lamakdo” baru bisa kedengaran socok.Sehingga di gabung menjadi “Mane lamakdo” adalah tidak menimpulkan emosialisme, tetapi pekerja dalam hati jujur dan rendah.Jadi “MAE LAMAKDO”arobne anena mane lomak yuunge yak nembane hembe kom, elna “Mae lamakdo” wamnebdi wae welamnebne ane hembe lerob.Bokna“Manelamakdo”urobnimi anena Eldi a’na sembamnuamla,seok.(Amsal 3:34b).Sehingga kata “Rendah hati” di terjemahkan“MANE LAMKDO • RENCANA = NGOROKNA, Kata”Ngorokna” berarti “Rencana” jadi “Ngorokna”adalah segala sesuatu yang akan lakukan itu, timpul dalam hati orang harus membuat “Rencana”beberapa kelompok terlebih dahulu.Supaya yang lain mengetahui “RENCANA” itu jelas.Jadi“Rencana” arobne anena huruba-huruba imik wanebne ane hembe ,mane lomak unufhabe semban danena edbareso nimi wamnebak babe nubu longkamnebak babe “Ngorokna” undo sembamna aka lemneb danena hon nimi eldanba ulbarobne ane hembe lerob. Mane aneri wan danena “Ngorokna”yuunge bairob,seok.(Amsal 6:18a).Sehingga Kata Rencana”di terjemahkan “NGOROKNA” . • REBAH = DININA, Kata “Dinina”berarti “Rebah” jadi “Dinina” adalah orang biasa dari pohon atau dari jurang,kemudian pusing sakit tipa-tipa “Rebah”/ jatuh. Jadi “REBAH” arobne anena nimiri sob urobne anena kalak ane babe kwerenak ane babe “Dinirob” onak hona naiklam nari babe la’m aro loba bereboka “Dimbandi” malagkarob. Onak elna sa’oak“Dimbaoka”malingkina yubu hon ka’ebaokne elak weneseok:”Saulus,Saulus ana huruba hembe nanak neblamnelam,seok. (Kisah 9:4).Sehingga kata “Rebah” di terjemahkan“DININA” . • RAGU-RAGU = KWANG-KWANGANA, Kata “Kwang-kwangana” berarti “Ragu-ragu” jadi “Kwang-kwangana” adalah tidak langsung tentukan tapi “Ragu” mana yang benar dan mana yang salah,kemudian posis dimana dan ketetuan dimana, sehingga “Ragu-ragu”.Jadi “RAGU-RAGU”arobne anena alasik-alasik nong anena wamla aka elamnari “Kwang-kwangana” aka erobne ane hembe lerob. Nana Damne Tuhan bak na mane “Kwang-kwangana” aro kom khabdo sik sembamna,seok. (Mazmur 26:1b).Sehingga kata “Ragu-ragu” di terjemahkan“KWANG-KWANGANA”. • RAHMAT = A’NA SEMBOKA YEBSIROBNE, Kata “A’na semboka yebsirobne” berarti “Rahmat”jadi “A’na”berarti sayang, “ Semboka” berarti berpikir, kemudian “Yebsirob”berarti membantu. Jadi semua di tampahkan menjadi “A’na semboka yebsirobne” adalah Allah kasih “Rahmat” kepada manusia itu Ia berpikir sayang, sehingga Ia membantu Umat-Nya. Allah bari “A’na semboka yebsirobne” anena Eldi nimiak “Yeblamsil” onak eldi a’na semboka yebsirobne ane hembe lerob. Damne Tuhan bari “A’na semboka yebsindi” yengom aka darelamsilne anena elem komobaneb komne,seok. (Ratapan 3:22). Sehingga kata “Rahmat” di terjemahkan “A’NA SEMBOKA YEBLAMSI”. • RT = AS ANEAK BOKDO SALEHIROBNE, kata “As aneak bokdo salehirobne” berarti “ RT”(rukun tetangga) jadi “RT”adalah di bawah desa “RT”kerja hanya tetanga saja.Supaya dari “RT” lewat kepala desa. Jadi “RT” arobne anena el beramak urob nimi aneak saelbamsindi nimi balu hon salehirobneba beramak wamnari el bereak wae werobne ane hembe “RT” arob.Sehinga kata “RT” di terjemahkan”AS ANEAK KOBDO SALEHIROBNE”. • RW= AS ANEAK NIMI YINA BOKDO SALEHIROBNE, kata”As aneak nimi yina bokdo salehriobne” berati “RW” (Rukun warga) jadi “As aneak” adalah satu kepala kampung,kemudian“Nimi” adalah manusia, kemudian “Yina”adalahketuruna,segangkan“Bokdo”adalahdibagi-bagi,kemudian “Salehirobne”adalah memerintah. Sehingga di gabung menjadi “As aneak nimi yina bokdo salehirobne” adalah satu kepala kampung keturunan dibagi masing-masing keturunan.Supaya teratur jumlah penduduk. Jadi “RW” arobne anena nimi balu hon salehirob neba wamleak anea nimi yina ane uro bokdo doamsineb aneri fharo kekneboka a’m nembaneb aneri keknero wamneb aka.Sehingga kata “RW” di terjemahkan “AS ANEAK NIMI YINA BOKDO SALEHIROBNE”. • RELA= HEKDO, Kata “Hekdo”berarti “Rela” jadi “Hekdo” adalah tidak benci,marah,sakiti.Tapi, “Rela”setia ,iklas . Jadi “RELA”arobne anena karikdo kom, wabdangdo kom, mane lomak naikna nenero kom. Elna “Hekdo” namen besa uro, wamnebne ane hembe “Hekdo” arob. Yerusalem(Sion” arob mok aneak walinge walulom,a’undi mane “Hekdobne” aneak sunuro, unubamun danena Yerusalem leka ane wiblulom,seok. (Mazmur 51:20).Sehingga kata “Rela” di terjemahkan “HEKDO”. • RAMPAS=DAK’ARUNA, Kata “Dak’aruna” berarti “Rampas” Jadi “Rampas” adalah barang kekayaan berharga orang “Merampas” oleh orang lain/ berampok dengan kekacauan untuk menimpulkan kejahatan dalam hidup pribadi oleh kolompok orang masing-masing. Jadi “RAMPAS” arobne anena saeaka wamnage,aneak hon nimi wa’bandi “Dak’aruboka” dorobne ane hembe.Undobne anena mane lomak yuu sirik uro irikal nenebdaukab aka “Dak’aruboka” urobne ane hembe lerobne. Bokna Abrahamba uhu sembaokne Abimelekmakh bari wailbamok mak aneak, Abimelekh bari arukna aneri “Daka’ruboka” loba nembaek ane hembe. (Kejadian 21:25).Sehingga Kata “Rampas” di terjemahkan “DAK,ARUNA”. • SABAR = KADDHAM, kata “kad”, artinya sabar “Dham”artinya menunjukan manusia,jadi di gabung menjadi “kadham” adalah teman yang satu perintahkan kepada yang lain bahwa tidak bergerak goyang sedikit apapun tenang dan aman. Jdi “KADHAM”arobne anena honne bari nimi yok neak eleb-eleb aro kongkom“Kadham” aka aruksirob, eleb-eleb alamikba ibsikak, bileak sembamnari “Kadham” arob. Ane hembe Damne Tuhanba waron uro “Kadangkamnari”Eldinge ma’ro-ma’ro yengom aka darelamsilne,seok. (Bilangan 14:18a).Sehingga kata “Sabar” di terjemahkan “KADHAM”. SINKRETISME= DAKHAIBOKA SIK SENEROBNE Kata “Dakhaiboka sik senerobne” berarti “Sinkertisme” Jadi “Dakhaiboka ”adalah campuran, sedangkan “Sik senerobne” adalah kepercayaan, keyakinan sehingga di gabung menjadi “Dakhaiboka sik senerobne” Jadi “Sinkertisme” adalah campuran kepercayaan yang memiliki dua kepercayaan yaitu: • Percaya kepada Allah bapa yang menciptakan langit dan bumi • Percaya kepada dewa-dewi/ arwa-arwa Orang-orang yang percaya dua bagian tersebut di atas inipun di tetapkan melalui Agama/ organisa, itulah yang di sebut “Sinkertisme” /campuran kepercayaan keyakinan.Jadi “DAKHAIBOKA SIK SENEROB” arobne anena sikinba “Sik senerobne”fhene domna nimi aneri urob, undo fhene dorob nimi anena undo: • Nai Allahba imab sa’oab sumbaok nebak hon • Nimi sae aneri sumbaneak babe, samen debdob nimi yameak babe sik senerob. Undobne ane hembe si sirobne “Dakhaiboka sik senerobne” arob. Undo “Dakhaiboka sik senerobne” anena Ukumak aneak babe, onak yok-yok boknari dibab nemboka sik senerob neak anea dibab nembandi fhene “Dakhaiboka sik senelamneb arobak aneak “Dakhaiboka sik senerob”. Allah bari Israel nimiak wenesok:” Bokna Nana a’undi Damne Tuhan,Allah wamna, samen Mesir mok sa’oak ane ana allah yokne anena ekon,elna Na honok, onak belefhaineb yokne anena hon wamla kom Na honok, seok.(Hosea 13:4,5,Ams 2:10-12).Sehingga kata “Sinkertisme di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “DAKHAIBOKA SIK SENEROBNE”. • SUNGGUH=DABDO, kata “Dabdo”adalah“sungguh” jadi “Dabdo”adalah tidak main-main tapi,benar-benar melaksanakan pekeraan dengan bertanggung jawab sepenuh hati dan tercapai minat yang “sesungguhnya”. Jadi “DABDO” arobne anena haukdo kom,”Dabdo”sik neak wae welamnebne mane dibdo nundi sembamebenge “Dabdo”sik dalul aka. An babe senedaknendi win sirik uro andi amfhainebne anena dabdobneak ambadsululam, seok.(Titus 2 :7b ). Sehingga kata “Sungguh” di terjemahkan “DABDO”. • SUMPAH=SALAK LEKNA, Kata “Salak lekna” berarti “Sumpah” jadi “salak” adalah “Sumpah” sedangkna“Lekna” adalah“janji” sehingga di gabung menjadi “Salak lekna” adalah sesuatu yang “sumpah” antara satu dengan yang lain itu benar-benar terjadi,dan tidak meninggar janjinya. Jadi “SALAK LEKNA” arobne anena nimi nubu wamnari unubaukab aka ngorokna lemnari “Salak lekna” danena neneak sik dalul aka, undo lemnange anena kom dalul aka kom. Onak si dubneba maneak danena a’na waok, bokna “Salak lekok neab, yangkan nimi wamekneab hembe arukhaiokdi ad dadlulom,seok. (Matius 14:9).Sehingga kata “sumpah” di terjemahkan “SALAK LEKNA”. • SEJAHTERA = WIN, Kata”Win” berarti “Sejahtera”jadi “Win”adalah ada dua pengertian yaitu; 1).Suatu tempat berlindungan orang untuk duduk di bawah pohon atau rumah, supaya orang bisa dapat menikmati "enjoy" kesegaran melalui udara atau pemandangan. 2). Adalah bermusuhan yang terjadi sangat ngeri itu tidak ada ganjalan, sudah damai hidup berkeluarga “Sejahtera” dan tidak ada permusuhan .Jadi “Win”arobne anena dam fhene wamla 1). kal kalurobak ae lomak bukamneba fhuana aneri bobo ane kom nenelamlul aka nimi “Winak” burob, 2). Nimi dara-dara as yu nenebdangkoka sang-sang kom uro dalamna anoko “Win” nenebdan danena kel fham ina nemboka “Win” nenebdangdobne ane hembe “Sejahtera” arob. Onak heng kun anena waron wamneb,danena nong mabo dalamneba imik “Win” uro wamneba anak nuburo dadnuangkel,seok. (Amsal 3:2).Sehingga kata “Sejahtera”di terjemahkan ”WIN”. • SIL-SILAH = NIMI YABO, Kata “Nimi”adalah Manusia,kemudian “Yabo” adalah dari hak warisan garis keturun atau turun temurun sampai selama-lamanya. Jadi “NIMI YABO” arobne anena samen isang yaboak anea uboka wene wamabak anea uboka imik wamnebak ane nimi likna yak dalamnebne ane hembe. Anena “Nimi yabo”Yesus Kristus Daudba lunumnak ane uboka Abrahamba lunumnak anea yanuamla,seok.(Matius 1:1).Sehingga kata “Sil-silah” di terjemahkan “NIMI YABO”. • SEMBAHYANG=AROBDANDI MOLOROBNE, Kata“Arobdandi molorobne”berarti“Sembahyang”jadi kata “Arobdandi” berarti duduk santai dan lipat tangan tunduk kepala tenangkan hati dan pikiran lalu berdoa. kemudian kata “Molorobne”berarti minta.Sehingga di gabung menjadi “Arobdandi molorobne”adalah minta kepada Tuhan segala kebutuhan ,baik secara umum maupun pribadi.jadi “AROBDANDI MOLOROBNE“anena huruba-huruba monsek wan danena Damne Tuhan Allah bak molbanebne arobdangkoka lumukdo buknari us’a kaulboka molorob. Abraham bari arukna fhene nangak weneseok: A’una abaksirob fham aneab ane wamsom: Nanab,meab danena ane sik binemedi “Arobdangkoka molbaneme danena samoro a’un wamdumun ak ane yanuamnamdi, seok. (Kej 22:5).Sehingga kata “Sembahyang” di terjemahkan “AROBDANDI MOLOROBNE”. • SYAFAAT = MOLONA WARONE, Kata”Molona warone”berarti “Syafaat” jadi “Molona”artinya Minta,kemudian “Warone “ artinya Panjang, sehingga di gabung menjadi “Molona warone” adalah meminta Kepada Allah sesuai dengan keperluan itu harus berkmul, menyebut dan sampaikan ,supaya tujuan jelas, maka orang boleh dapat di mengerti. Jadi “SYAFAAT”arobne anena Allah bak monsek sembamnebne hin simnebdi molbaneb , undo mololamneb danen Allahba ka’ebaneb danena Allah bari dadnuamsil. Nari samen menangdo wenelamsine: Molorobne doalengkaneb aka ambadsirob, ane hembe molona waroneab,onak yeng uro hin nimi hembe kibokamolorobneab,seok.(1Timotius2:1).Sehinggakata“Syafaat”di terjemahkan“MOLONA WARONE”. • SAKSI= NEKNA, Kata“Nekna” berarti “Saksi” jadi “Nekna “adalah menceritakan suatu peristiwa atau pengalaman apa yang ia lihat itu menceritakan kepada orang lain bahwa benar terjadi itumelalui sebuah tulisan atau secara lisan. Jad “NEKNA”arobne anena huruba-huruba el wamnangeab,onak imnangeab sik sirikne aka “Neklamna” danena yok nimi ane ka’eboka el dangdobne ane hembe lerob. Gilead mok samen whi nang aneri Yefta bak weneseek:” Sik demne Damne Tuhan bak ka’elamneb danena nun inibiak “Neknange”wamla,seek.(HakiHakim11:10).Sehinggakata“Saksi”diterjemahkan“NEKNA” SEMAK DURI=AROK KAL Kata “Arok kal” berarti “Semak duri” Jadi “Semak duri” adalah “Arok” berarti “Duri” sedangkan “Kal” berarti pohon, sehingga di gabung menjadi “Arok Kal” Jadi “Semak duri” adalah salah satu pohon yang penuh dengan “Duri” dari badang sampai pohon dan cabang, sehingga orang tidak berani sentu, karena takutnya kena “Duri” di kulit/skin orang. Kemudian Allah memerlihatkan nyala api dekat “Semak duri” (Kel 3:2).demikian juga Yesus mengambarkan peni yang jatuh di “Semak duri”. Jadi “AROK KAL” arobne anena “Kal” hon “Arok” aneok dibdoaka ya’oak anea uboka sae ma’lak hin urob. Ane hembe nimi fharo saelbaneb kom urobne anena “Arok” lok ane hembe, nundi konak nongak obsileak semboka urob. Onak hon na Allah bari uk bok anena “Arok kal” damak lak nembaok. Nene sunuro Yesus bari babe yina “Arok kal” damak kolorob neak sumboka ambadsiok. Ane hembe sob kal wangka ma’l, aneak el wamab. Onak “Arokak anea nimiri wangka hon dakdob kom, onak “Arokak” anea nimiri kirina wangka dakdob kom,seok. (Lukas 6:44,Hakim 9:14,15). Sehingga Kata “Semak duri” di terjemahkan “AROK KAL”. • SYUKUR = KIBNA, Kata “Kibna”berarti “Syukur”jadi “Kibna” adalah sesuatu yang dapat dari orang harus ”Syukur” kepada orang yang berikan, itu merupakan ucapan sebagai balasan. Jadi “KIBNA” arobne anena huruba-huruba yok nimiri dadsin danena nangkabo nimi aka samoro dadsirob songe ane hembe “Kibsirob”. Bokna Allah bak kiblamneb danena,nunak sik danebne dadsiok. Undo dadsiokne anena Yesus Kristusba Damne Tuhan nundinge aneri,seok.(1Kor15:57,2Kor2:14).Sehingga kata “Syukur” di terjemahkan“KIBNA”. • SUKACITA=MANEHEKNA, Kata”Mane hekna”berarti”Sukacita”jadi “Mane”berarti pikiran,kemudian “Hekna”berarti menyenangkan hati, maka di gabung menjadi “Mane hekna” adalah pikiran dalam hati kacau,memberikan sesuatu kepada orang yang pikiran kacau menjenangkan hati. Jadi “MANE HEKNA” arobne anena “Mane” uhu semboka ulamna bok hhin nimi aneri win nemboka “Mane hekan” danena uhu sembamnangeba “Mane” win dangdob. Nari a’unak lelamnange anena: Nene sunuro imik wamnuamlange Allah bari wailaka aneak mane hekdo, kiblamneb, onak nimi hon neba malia bok yamorobne ane hembe,seok.(Luk 15:10,1Tes 2:19). Jadi kata “Sukacita” di terjemahkan“MANE HEKNA”. • SERIGALA = BAIKAM, Kata”Baikam”berarti”Serigala”jadi “Baikam”adalah “Serigala” liar yang tinggal dihutan datang menelan manusia dengan kejahatan yang sangat ngeri.Jadi “SERIGALA” arobne anena “Baikam” yuunge ane yandi imi hin dunun aka yangkarobne ane hembe lerob. Baikamab,domba fham meab danena imik manenga nikak delamnuamang,onak yuu sirik kam anena Lemb fham aneri urobne aneso merobne delamnuamla, onak bakae anena imik kamak wamleri sa’oak hao bon aneso danuamla,seok. (Yes 65:25,Kis 20:29).Sehingga kata “Serigal” di terjemahkan“BAIKAM”. • SESAAT = KA’SEBDOBNE, Kata “Ka’sebdobne”berarti “Sesaat” jadi “Ka’sebdobne” adalah sesuatu yang hilang, tidak dapat di temukan lagi atau seseorang yang tersesat arah jalan .Jadi “SESAAT”aobne anena huruba –huruba anenglomna danena olok imneb kom uorobne ane hembe lerob. Onak Firaun bari Israel nimi hembe imik lemnuamlange: Sikina mok aneak “Ka’sebdanebne”aldes aneri sikinak marikanuamlasil, seok. (Kel 14:3,1Tim 1:6). Sehingga kata “Sesaat” di terjemahkan “KA’SEBNA”. • SEMESTA ALAM = YANGBAO , Kata “Yangbao ” berarti “ Semesta alam” jadi “Yangbao“ adalah semua yang ada di alam tidak dapat di lepas masing-masing untuk melakukan seluruh dunia, umum atau universal, jadi dalam Alkitab juga menjelaskan bahwa Allah “semesta alam” berarti seluruh dunia Allah berkuasa dari golong langi sampai muka bumi.Jadi “YANGBAO arobne anena huruba- huruba sa’oak ane wamlange ane hembe “Yangbao”arob,onak Allah yubuak ane babe Allahba imak aia uboka sa’oak ane Eldiok saelbamla. Onak sob ulamokba, Daudba mikib ane nubu dalamok, ane hembe Damne Tuhanba yangbaonge bari elak likibdo baiamok. (1Taw 11:9,Yako 5:4). Sehingga Kata “Semesta alam” di terjemahkan “YANGBAO”. • SOMBONG= MED-MERENG, Kata “Med-mereng ”berarti“Sombong” jadi “Med-mereng ” adalah seorang yang kaya memmunyai segala sesuatu kelebihan, maka menilai diri bahwa saya tidak sama dengan yang lain,sehingga sombong diri dan meremehkan orang lain .jadi “MED-MERENGarobne anena nimi saeaka dubneba nubu wamna danena, el yok kembandi na yok nimiab naikso komde semban danena “Med-mereng” arob. Ane hembe daongkoleng arob nimi anena nanak obukab aka ulamang nimi anena nari ngang aneak wembaukab aka ulamang; onak sikina Allah bak fharo sik sembang kom,seok. (Maz 54:5,Ams 6:17,Rom 11:20).Sehingga kata “Sombong” di terjemahkan “MED-MERENG ”. • SAMPAR= WISOB, Kata “Wisob” berarti “Sampar” jadi “Sampar” adalah Tipa-tipa timbul dalam kulit manusia , maka karu-karu semua kulit lalu bengkak.Sehingga muka bujat dan tidak normal. Jadi “Sampar” arobne anena “Wisob” ane la’m aro nimi konak ane yemban danena iki kirikildalamna ba kirik simbuk aneso dandi whaing ane lerekdobne ane hembe “Wisob” arob. Imik nari sikinak “wisob” naikna aneab, omnuamsin,danena sikina ka’sebdanuamang, bokna ana imik nari wanuamnange mok ane nubu danuamla,unubaleri sikina mikib danuamang,seok.(Bilang 14:12,Maz 91:3,Luk 21:11).Sehingga Kata “Sampar” di terjemahkan “WISOB”. • SEKTE= KWAKLEREKNA, Kata “Kwaklerekn” berarti “Sekte”Jadi “Sekte” adalah mempunyai konotasi menyimban dari ajaran yang di akui oleh manusia untuk menjadi ke agamaan,bahkan juga kelompok orang yang memmunyai kepercayaan atau pandangan Agama yang sepurna menolak dan menerima pikiran-pikiran kelompok orang mengakui keagamaan . Jadi “Sekte”arobne anena hin nimi aneri ukuma nemboka sik senerobne aneak, nimi winin hon longkanne aneri sikne kom aka “Kwaklerekandi” nimiri maneak senedak nange aneak sik sembandi ukuma nenerobne ane hembe “Sekte” arob. Onak elna kwaklerekna Nazaret mokak sikne aneak sik semboka lerobne, seok. (Kis 24:5d,24:14).Sehingga Kata “Sekte” di Terjemahkan “KWAKLEREKNA”. • SENI UKIRAN= YAMENGKEL, kata “Yamengkel”berarti “Seni ukiran”jadi “Yamengkel”adalah beberapa laki-laki pergi kehutan,lalu tebang pohon yang tertentu saja, bela baru bawah ke rumah membuat fariasi merah, putih, hitam, kemudian kasih kering lalu sembah, “YAMENGKEL” arobne anena nimi edbareso nang baiak bina kal khaeboka laknari aeak boa yan danena mome domnari ukak mekoka fhalamek.Sehingga kata “Seni ukiran”di terjemahkan “YAMENGKEL”. • SALIP=SEKNERO WIRIKDOBNE, Kata “Seknero wirikdobne”berarti“Salip”Jadi“Seknero”adalah dari atas kebawah "Horizontal".Sedangakan “Wirikdobne”adalah "Vertical" dari kanan ke kiri. Sehingga di gabung menjadi “Seknero wirikdobne”. Jadi “Salip” adalah dari Allah mengasihi kepada manusi, dan sesama manusia saling mengasihi. Jadi “SALIP” arobne anena “Seknerobne” Allah bari nimiak a’na sembamsil. Onak “Wirikdobne” anena nimi mamun a’na senebdangkamnebne, ane hembe naikak danena “Seknero wirikdobne” arob. An yok seknero wirikdob kalak aia kulukamendi belebdamen aka aruklamek. (Mark 15:30,Mat 26:2,27:22,Yoh 19:15).Sehingga kata “Salip” di terjemahkan”SEKNERO WIRIKDOBNE”. • SUNDAL=SALIDEKDANGDOBNE, Kata”Salidekdangdobne”berarti“Sundal”jadi“Sali dekdangdobne”adalah belum nikah secara kudus dan belum memiliki suami istri ,maka hawa nafsu yang menimpulkan sehingga seks di luar .Jadi “SALI DEKDANGDOBNE” anena kelab kabuniab fharo dobdangkomdi sae murufhaing kom danena mane senedaklaba mak yu aneso yailfhainba a’m sembangkom bok “Dekdangdob”. Bokna kam aneab, whesirob nimi aneab,Sali Dekdangdob” nimi aneab,nimi ukuma fharobne aneab, onak sob orolenangeak yeng semboka ulamangne wailak wamneb,seok. (Wahyu 22:15,21:18,Ibr11:31). Sehingga kata “Sundal” di terjemahkan “SALIDEKDANGDOBNE” . • SEMPURNA= A’MA DAKDOBNE, Kata “A’ma dakdobne” berarti “Sempurna”Jadi “Sempurna” adalah segala sesuatu tidak ada noda bercelah dan bercacat, bersih sekali. Misalnya Allah menciptakan segala sesuatu dengan “Sempurna”.Jadi “A’MA DAKDOBNE”arobne anena huruba-huruba ane sembenga kom sirikne ane hembe. Sunumna anena Allah bari huruba-huruba sumbanuamokne anena “A’ma dakdobne” ane hembe lerob. Yubu dam naena Allah bari “A’ma dakdobne” ilikhaiokne anena nun damak wamla, seok. (1Yoh 14:17a,4:18,4:12).Sehingga Kata “Sempurna” di terjemahkan “A’MA DAKNA”. • SEGALA SESUATU=HURUBA-HURUBA, Kata “Huruba-huruba”berarti “Segal sesuatu” Jadi “Segala sesuat” adalah segala manusia hewan dan tumbuh-tumbuhan dan segala berinsan di muka bumi yang tak terhitung berarti , “Segala sesuatu” yang ada di laut maupun darat bahkan juga di angkasa. Jadi “HURUBA-HURUBA” arobne anena mok sa’oak ane bongorobne ane babe,elebom aka yabarobne ane babe hin. Undobne anena “Huruba-huruba” a’lidakneb kom onak si sidakneb komne makak,duak,fhuanak wamlange ane hembe “Huruba-huruba arob. Ane hembe a’una sikinak lok whaeng kom, onak “Huruba-huruba” inak sekdobne hon wamla kom. Onak “Huruba-huruba doknorobne hon wamla kom, seok. (Matius 10:26,1Tim 6:7).Sehingga Kata “Segala sesuatu” di terjemahkan”HURUBA-HURUBA”. • TEGUH = SASIN, Kata “Sasin” berarti “Teguh” jadi “Sasin”adalah tidak goyang goya, rubuh, dan longkar,tetapi berdiri teguh, beriman,yakin pada suatu pengharapan dan tidak goya dan kuat. Jadi “SASIN” arobne anena lolokoka bed-bed arob neak kom, elna khaboka mikib uro wamneb aka. Eldi salak baibokne anena sik kangam arobneab, a’mneak baibok, onak eldi yubu huruba lebokne anena “Sasiriobne”,seok. (Maz 111:7,51:12,2Tim 2:19,1Pet1:12).Jadi Kata “Teguh” di terjemahkan “SASIN”. • SIHIR/DUKUN=WHESINA, Kata “Whesina” adalah ada dua pengerian yaitu; • Ahli untuk memberi penyebuhan kepada orang-orang sakit. El sirik uro nailamna nimiak whesirobne ane hembe. (2) Orang-orang sakit bawah ke sihir/dukn untuk dapat pertolongan orang-orang yag dapat sakit di penyembuhan. • hone anena naiklamna nimi ane whisin nangak boa bin danena whefhaikba kamak daukab aka whesinak barob“. Jadi “sihir” adalah menurut orang sakit angkap bahwa ada dapat pertolongan untuk pulih kembali. Menurut Alkitab menjelaskan juga orang –orang sakit bawah ke kolam siloam untuk tetes saja sentu mereka angkap sembuh. SIHIR/DUKUN”arobne anena naiklamna nimiri senerobne “whefhaile” danena kamak danuamab senerob. Nene sunuro Allah yubuak danena naiklamek nimi siloam longorob makak boa yanba olok kaolfhaile danena kamak danuamab senelamek.Nimi kelabo ane hon “Whesina elkelka ana eldi kamakne anena laibseng kom,seok.(Kelu 22:18,wahyu 18:23d). Maka kata “Sihir”di terjemahkan “WHESINA”. • TAAT=DAKONGNA, Kata”Dakongna”berarti “Taat”jadi “Dakongna adalah menaati dan menghormati sesama, tidak melawan dan bertindak,tetapi “taat”,tenang, aman. Jadi “DAKONGNA” arobne anena nimi mamun babe lamakdo wamneb , kom senebne kom, be’abanebne kom win uro “Dakongkia” wamnebne ane hembe. Wai Me mabo, a’undi nubu nimi aneak “Dakongkamneb” yubu dam hurub neak ambarelamsinebne aneak, undob danena Damne Tuhanba damak ane fharobne wamla,seok. (Kolose 3:20,23, Rom 11:30).Sehingga kata “Taat” di termahkan “DAKONGNA”. • TUBUH= NONG, Kata”Nong”berarti “Tubuh”jadi “Nong” adalah seluruh badan dari ujung kaki sampai dengan kepala. Jadi “NONG” arobne anena yanak aua uboka us’ak ai wamlange ane hembe “Nong”arob. Ane hembe nundi yame anena hao bon lomak iklamla,danena nundi “Nong” anena sa’o dalamla,seok. ( Maz 44:26,1 Kor 15:38).Sehingga kata “Tubuh” atau soma di terjemahkan“NONG”. • TANDA=BAS, Kata “Bas”berarti “Tanda”Jadi kata “Bas” ini ada dua pengertian,yaitu; 1,Suku Mek mengangkap bahwa di mana ada “Bas” berarti melarang untuk orang lewat. 2, dalam Firman Tuhan “Bas” berarti sesuatu yang membuat nampak secara umum apa yang belum pernah lihat, supaya orang melihat mujizat atau “Tanda” itu lalu yakin dan percaya kepada Tuhan .Jadi “BAS” arobne anena; eldanebne dam fhene wamala 1, nun Mek nimiri danena “Bas” baiamna ol anena nimi yibineb kom aka; 2, Allah yubuak danena nimi irob komne lak nembaneba ibikdi Damne Tuhan bak sik sembamukang aka. Anam bokna Hezkia bari weneseok:”Huro imik “Bas” ane baimnuamla,onak Na imik Damne Tuhanba aeak bunuamna? Seok. (Yesaya 38:22,1 Yoh 2:3,Kej 9:12,1 Yoh 2:18).Sehinggakata “Tanda” di terjemahkan “BAS”. • TAWAN = OLNOMNA, Kata“Olnomna”berarti “Tawan”jadi “Olnomna” adalah anak menangis cara apapun menanya tapi tolak,sehingga orang “Tawan”dengan barang yang mahal lalu anak tersebut itu berhenti menangisnya. Misalnya orang Israel dalam berjalanan menangis dan bersungt-sungut terhadap Musa ,tetapi Musa memberikan makanan dan minuman sebagai “Tawan”. Jadi “OLNOMNA” arobne ane me hon engelamnaba yokne dadna bok kom aka engelamna anoko eldi yengne dadna daena babdob. Sunumna; anena Israel nimi inak yabalamekdi Musaba whaigak engelamek bok kwaneng mak dadsiok danena dakongkaek. Edneri a’m nemboka “Olnobanuamle” danena, elna imik “Olnomnange” domnuamla,seok. (Wahyu 13:10,Efes 4:8,Yerm 13:18).Sehigga kata “Tawan” di terjemahkan“OLNOMNA”. • WAIT=TUNGGU= DIRO, Kata “Diro”berarti “WAIT" dalam bahasa inggris berarti "Tunggu” jadi “Diro”adalah ada orangg yang mau datang ke suatu daerah,maka orang-orang yang ada disitu menunggu kedatanganya. Demikian juga orang Kristen menunggu ke datangan Tuhan Yesus kedua kalinya.Jadi “DIRO” arobne anena nimi nubunge hon mok aneak yanuamna danena, mok aeak nimi “Diro” wamna bok yangkarob. Nene sunuro Allah bak sik senerob nimi Damne Tuhan Yesusba ik fheneb sum yanebne ane hembe “Diro” ulamang. Sehingga kata “Tunggu” WAIT di terjemahkan “DIRO”. • TETAP = DIBAB, Kata “Dibab”berarti “Tetap”jadi “Dibab”adalah tidak akan mati atau perubah dan hilang,tapi tetap sampai selama-lamanya. Jadi “TETAP” arobne anena mali daneb kom,anengdaneb kom,bokna “Dibab” sob-sob wamnebne ane hembe lerob. Bokna Damne Tuhan bari ngorokna anena “Dibab” sob-sob wamla,onak Eldi maneak ngorokna lumbom sabomalamnebne,seok. (Maz 33:11,Yes 40:8,1 Yoh 4:16b,2 Yoh 1:2).Sehingga kata “Tetap” di termahkan “DIBAB”. • TERSEDU-SEDU =NGIK-NGOK, Kata “Ngik-ngok” berarti “Tersedu-sedu”jadi “Ngik-ngok”adalah timpul dalam hati, rasa sayang dan terharu, sehingga tidak lupah kenangan saat bersama maka,mengigat terus menerus,”Ngik-ngok” itu dalam waktu menangis,apa yang sudah mendahului mereka yang tinggalkan itu. Jadi “TERSEDU-SEDU”arobne anena mane lomak senedaknaba a’na sirik wanba ekon ibneb kom urobne ane hembe. Hona faharo ulamab diok wene balamla semboka “Ngik-ngok” aka engerobne ane hembe. Ae inibnak elna ngik-ngok,aka engelamok danena hing mak sis’amak belenglamok; onak elak a’na senerob nimi anena hin, bokna nimi hondi ane babe elak yebna kom,seok. (Ratapan 1:2,Mark 14:72,Kej 2:37).Sehingga kata “Tersedu-sedu”diterjemakan“NGIK-NGOK” ”di terjemahkan “NELEB-NELEBANA”. • TINGKAT = DIMURUROBNE, Kata “Dimururobne” berarti “Tingkat” jadi “Dimururobne”adalah satu,tapi sampung menyampung sampai tinggi,sepertinya bangunan "building or tower" yang berarti berlantai tingkat menara, ataupun bangunan pecakar langit yang tinggi. “DIMURUROBNE” anena honok bok “Dimuru-muru”walelamna danena waron dangdob, sunumna anena warerob uk haing aneso “Dimururo” balamna danena bulu mok ane hin warerob. Bokna wali, “Dimururob” neak eldanebne sumbaneb aka, onak nuna mururo ina aneak nuna lambaneb,seok. (Filip3:16,Efe 4:13).Jadi kata “Tingkat” di terjemahkan “DIMURURO” . • TINGKAP = DENAB-DENAB, Kata “Denab-denab” berarti “Tingkap”jadi bahasa Indonesia satu saja “Tingkap” tapi bahasa Mek Nipsan “Denab” saja tidak cocok maka baca dua kali sehingga di kabung menjadi “Denab-denab” adalah 5-20 lantai yang berlabis-labis. “DENAB-DENAB” arobne anena dika sabdobne lambareak anea uboka lindara bare sabdobne ane hembe “Denab-denab” arob. Ane hembe “Denab-denab” waelboka imik ima ina ba’abanuamla,onak ba’abale danena mabna sa’oak mok lolokanuamla,seok. (Yes 24:18b,Daniel 6:11,Kej 7:11).Sehingga kata “Tingkap” di terjemahkan “DENAB-DENAB”. • TUDUHAN= SANUMNA, Kata “Sanumna”berarti “Tuduhan” jadi “Tuduhan” adalah orang tidak melihat dengan mata sendiri, tapi hanya berkiraan saja bahwa ada yang buat ini dan itu sehingga terjadi masalah antara satu sama yang lain. Jadi “SANUMNA” arobne anena sik a’m saeloka imna kombok “Saumbanun” aka elna unulamla-unulamo sen danena yubu honne bab yok nimiab yubu nenebdangdobne ane hembe “Tuduhan” arob. Danena amohin nangak us’a dangdob nang aneri, Elak nubu sirik uro “Sanulamek”. (Mark 15:3,1 Tim 5:19). Sehingga Kata “Tuduhan” di terjeahkan “SANUMNA”. • TOBAT=YAMBANEB, Kata “Yambaneb” berarti “Tobat” Jadi “Tobat” adalah sesuatu masalah yang betama itu berikan sikor/ siasat, supaya tidak boleh lakukan lagi ,supaya “Bertobat” kembali dan tinggal aman dan tidak melakkan hal yang sama. Jadi “TOBAT” arobne anena mali wan danena “Yambalul” aka yok wamlulamarob, aneri “Yambale”danena imik fharo wamneb, sob unubaleak sembamnari “Yambalul” arob. A’undi Damne Tuhan bak “Yambalulom” Wai Israel nimi, ane hembe andi mali urobne aneri bem’a boka dinilamlamba, seok. (Hosea 14:2,Mark 4:17).Sehinggakata“Tobat” di terjemahkan”YAMBANEB”. • TEMBOK=LEKA MARIKDOBNE, Kata “Leka marikdobne” berarti “Tembok” Jadi “Leka”adalah bagar, sedangkan “Marikdobne” berarti sambung-sambung, sehingga di gabung menjadi “Leka wirobne”. Jadi “Tembok” adalah tujuan bahwa tidak ijinkan untuk negara/orang lain masuk dalam suatu negara/ kelompok,Supaya negara/ kelompok itu tinggal aman di dalamnya. Jadi “TEMBOK”arobne anena ad hon mok nimi wa’baneb kom aka “Leka marikandi” sorob. Undo sorobne anena sikinba mok ane nimi aneak win uro lomak wamneb aga “Leka maridob”. Undo Israel nimi anena nubu longorob mak nusam lomak wamek, danena la’e wamokba, waneak, sirikak sik sikinak “Leka marikamsiok”.(Keluaran 14:22,Maz 52:20).Sehingga Kata “Tembok” di terjemahkan”LEKA MARIKDOBNE”. • TIMBUL= YENENA, Kata “Yenena”berarti “Timbul” jadi “Timbul” adalah wabah kesakitan/ masalah yang terjadi dalam kehidupan orang. Baik itu formal maupun nonformal. Hal-hal tersebut ini pikiran-pikiran yang “Timbul” dalam hati setiap orang masing-masing itu masalah. Sedangkan jenis kesakitan yang biasa “Timbul” orang belum menyelitiki diri dalam tubuh manusia secara harmonis, sehingga terjadilah “Timbul” kesakitan dalam hidup manusia . Jadi “TIMBUL”arobne anena naiknageab, yubu dam malingeab hembe. Unubane anena yok ae lom babe ,onak hin nimi babe, yubu dam malinge anena nimi mane lomak ane “Yembanak” anea, onak naikna anena yok wamna bok “Yembandi” lak dangdobne ane hembe “Yenena” arob. Sehingga kata “Timbul” di terjemahkan “YENENA”. • TERHADAP= SOLORO, Kata “Soloro”berarti “terhadap” adalah pihak yang satu bikin utang terhadap pihak yang lain,maka pihak korban belum melunasi utang sehingga nuntut dan kata-kata kurang menyenangkan hati terhadap pelaku terus, akhirnya pelaku berkata bahwa dia “Terhadap” saya.Jadi “TERHADAP”arobne anena hone baringe denab deloamna danena damneba sob mololamna bok elem dadna kom wan ane hembe deloamnange bak yubu malinge lelamna danena “Soloroba” lelamnel arob. Sehingga kata “Terhadap”di terjemahkan “SOLORO”. • WARGA = MOK ANE DANGDOB, Kata” Mok ane dangdob” berarti “Warga” jadi “Mok ane dangdob”adalah ada orang dari Negara lain, tetapi dia menetap di negara lain maka menjadi “Warga”disitu .Jadi “WARGA”arobne anena hon mokakne bok ,mok sa’o aeak yan danena “Mok anenge dangdobne”ane hembe lerob. sehingga kata “Warga” di terjemahkan “MOK ANE DANGDOB”. • WAILBAO, Kata “Wailbao” adalah umum untuk pengertian apa saja di gunakan, yaitu; air juga di sebut “wailbao” hak ulayat tanah dan lain sebaginya. Kata-kata ini dulu sejarah tidak pakai dimata umum tapi secara merahasiakan ,kalau sebut sembarang di tangkap dan di bunuh. Jadi“WAILBAO” arobne anena Sali hin hembe lerobne anena mak ane babe, mok sa’o dam ane babe,hin lerob, yubu dam bali anena samen urob neak danena Sali silamek kom,Sali silamna danena saelboka olamsiek. Maka itu dalam bahasa Mek yang rahasiakan kata “WAILBAO”. • WABO, Kata “Wabo”ini air tapi dulu sejarah budaya gunakan kata “wabo”ini hanya laki-laki saja. Perempuan tidak pernah memakai kata “Wabo”jadi “Wabo”adalah kira-kira jam 12-2 laki-laki saja keluar malam lalu berkuling-kuling di rumput/ di air. Jadi “WABO”arobne anena samen danena kelaboabdi lerob kom elna kabuni aneri ok “Waboak” balamab aka simnari heng yakan aobare uboka fhene dalamna salak aneak inibnak la’imboka manengak bem’arobne ane hembe lerob.Sehingga kata“Wabo”di terjemahkan “WABO”. • YILAUKAN = OLOBNA, Kata “Olobna”adalah “Yilaukan”jadi “Olobna”adalah sinar cahaya dari Allah tujukan kepada Saulus untuk bertobat kembali.Sebab ia berjalan ke Damsyik menganiaya orang-orang percaya.Maka itu sinar Allah“Menyilaukan” kepada Paulus rebah. Jadi “YILAUKAN”arobne anena whea aneak uk dimbanba warelamla ane songe ane hembe. Nene sunuro Paulusba Damsyik balamok bok eldi whaingak “Oloba” nakok danena dimboko malingkiokne ane hembe lerob. Sehingga kata “Yilaukan” di terjemahkan “OLOBNA”. • ZAMAN = KA’O, Kata “Ka’o”berarti “Zaman” jadi “Ka’o”adalah massa hidup atau jabatan yang sudah lalui tidak berubah kembali. “KA’O” arobne anena samen kamak urob neab wae salerob neab danena samoro naikak nembaneb kom. Maka itu “Zaman” di terjemahkan “KA’O”.
Kata “dadsina” berasal dari kata “dad” menunjukan anugerah, ditambah kata “sina”mempunayai arti pemberian; akhirannya di gabung menjadi “dadsina”. Dalam Jabaranya adalah orang yang mempunayai kedudukan lebih tinggi memberikan sesuatu kepada rakyatnya yang kedudukannya tanpa menuntut balasan apapun dari si penerima. Dalam penjelaasan kamus besar bahasa Indonesia “Anugerah” , adalah pemberian atau ganjaran dari pihak atas (orang besar dsb) kepada pihak bawah (orang rendah). Kata Anugerah menurut bahasa Inggris adalah a gift from God berati bahwa pemberian dari Tuhan kepada manusia. Kata Anugerah menurut bahasa sumber adalah. “Dadsina” arobne anena Allah bari huruba-huruba nimiak “Dadsirobne” ane hembe,domna nimi aneri hon “Dadsinne” bak samoro diringna hon, dorob kom.Yubu kiki dadsina Allah Yubuak birobne anena Ane hembe wali sirik neab, a’ma dakdobneab darelamsilne aia sika yalamla. (Yakobus 1:17a). Sehingga kata “Anugerah” di terjemahkan ke dalam bahasa Mek Nipsan
“DADSINA”.
RELIGION = AGAMA = UKUMA Agama menurut bahasa Yunani Agama menurut Penjelasan dalam bahasa Inggris adalah RELIGION UKUMA, Kata “AGAMA” adalah Suatu kepercayan yang mengakui dan tetapkan menjadi “Agama” masing-masing kelompok Kemudian segala-sesuatu yang angkap kekal berarti oarang sembah dan memuji lebih utama kepada Allah bapa Tuhan kita sang pencipta. Firman yang menjelaskan kepada kita bahwa “Umatku yang kupilih percaya kepadaku dan menjadi anakku“UKUMA” anena sik semboka nekna danena dibab nembandi “Ukuma” nenerob, ola yok-yok nimi longkamnari dibab nenerob Onak hon na huruba-huruba a’mne semban danena sik senero ma’ilbandi elak fharob. Ane hembe a’m sirikne Nuni Damne Tuhan Allah, bari sumbhaiok. Onak hon na Allah yubu aneri nunak ambadsiokne, Nari nimi aka webna nimi anena nanak sik semboka “Ukuma” nemfham seok onak ik hon sum anena sikin Israel nimi Damne Tuhan bak Fhalamekdi tena tero kom wamek. (Kisah 13:2). Sehingga kata “Agama” di terjemahkan“UKUMA”. Agama menurut kebenaran Fiman Tuhan CUSTOM/TRADATION = ADAT = SAMEN UROB UKUM, Kata adat dalam bahasa sumber Kata adat menurut bahasa Ingris custom,traditional berarti adat atau perbuatan-perbuatan dahulu. Kata “Adat” adalah perbuatan-perbuatan yang dahulu, angkap penting berarti samakan dengan zaman moderen sekarang menjadi“Adat”.Kalau perbuatan dahulu di tinggalkan semua tidak menyambung dengan modren sekarang. Kata "SAMEN UROB UKUM" adat dalam bahasa ingris "CUSTOM" berarti adat istiadat/ kebiasaan atau tradisi “Samen urobne” anena “Samen ka’o ak urobne a’m sirikne semban danena wene ka’o aneak babe nikso pharo wamnebne hembe “Adat”arob. Onak Allah bari yubuak babe weneseok A’undi babe pharo wangkombok nimiri samen urob neak saleboka mikib dalamlum seok. (Markus 7:8) Sehingga kata “Adat” di terjemahkan “SAMEN UROBNE”. Adat menurut kebenaran Firman Tuhan TEACHING, DOCTRINE = AJAR = AMOHINA’ Kata “Amohina” adalah ada beberapa pengertian yaitu; 1. Mengajar “Amohin nang” Guru-guru (Yohanes 13:14, 2Tim 4:3) 2. Ajaran palsu “Deb’an nemfhaineb neak ambadsirobnang (2Petrus 2:1) 3. Ajaran Firma Allah“Allah Yubuak ambadsirob nang (2Timotius 3:16).“Amohina” adalah sesuatu hal yang belum tahu, maka seseorang mengajar melalui itu orang yang belum tahu boleh mengetahui dan menerima segala sesuatu semua. “Amohina” arobne anena hururba-huruba ekon nimi aneak Ambarelamsin ne bereak anea hururba-huruba hin el dangdobne ane hembe “Amohin nang arob. Ane hembe a’una bululom, Nari imik a’undi sulumak aneak maingnilamnuamsin danena amolamnuamsilum, huruba andi sembamen neneak amolamsisom seok. (Kel 4:12).sehingga kata “Ajar” di terjemahkan “AMOHINA”. END, FINISH = AKHIR = KOMOBNAK Kata “KomonaK” adalah segala sesuatu yang ada di muka bumi ini tidak ada lagi, semua hilang tumbuh-tumbuhan maupun makhluk yang bernapas akan lenyap pada hari terakhir Dalam bahasa inggris "END" berarti akhir, bagian terakhir atau ujung sedangkan "FINISH" akhir/penghabisan “Komobnak” sum anena huruba-huruba mok sa’o aneak wamlange anena hin “Komobaleri” anengdanuamla ane hembe unubanebne anena elebom aka hin ebdob neab,bongorob neab danena hin komobaneb Onak na andi semboka dibab nenerobneak, nari mane aneri sob kamak ulamnel bok ae inin komobanuamla seok Mazmur119:112) Sehingga kata “Akhir”di terjemahkan “KOMOBNAK”. OBSERVE = AMATI = MIBNA Kata “Mibna” adalah sebelum terjadi peristiwa yang buruk, beberapa orang pergi “Mengamati” keadaan kota atau kampung, untuk masuk keluar apa yang akan terjadi, sehingga mereka pergi “Mengamati” kota atau kampung yang mereka tujui dalam bahasa inggris "Ovserve" berarti mengamati, melihat atau meninjau. “AMATI” arobne anena huruba-huruba anam malinge lakdangkomak, ekbareso nimi bina bulu mok babe, as honak babe huro-huro urob aka “Mibnari” kemboka yangkarob, Unuban nenena huruba imik lakdaleba wa’boka la’imbanebne ane hembe hin “Miboka kembandi yangkarob. Onak nene sunuro Yosua bari nimi fhene nang kanaan mok aneak doknobdangkoka hin sirik “Mibseromdi” yahaerom aka boksiok onak sam menangdobne anena Yerikho mok ane babe “Mibserom” seok(Yosu 2:1b). Sehingga kata “Amati” di terjemahkan “MIBNA”. ACCOMPANY = ANTAR = BAILBANA, Kata “Bailbana” adalah seorang pemimpin tinggal bersam dengan rakyat, namun suatu hari dia tinggalkan rakyat itu, lalu ia mau pergi ke tempat lain, maka orang-orang yang ia tinggalkan itu. “Antar” dia sampai ke tempat yang mau ia berangkat “BAILBANA”arobne anena nimi hon nikak fharo wamnangeba ane laioka hon mok balamna danena ane lailobsin nimi aneri boroaka el binebak bailbarobne ane hembe lerob. Antiokhia nimi winin aneri sikinak bobsiekdi bulu mok ane boa la’imfhaiekdi bailfhiek danena Fenensia ina balamekdi Samaria biek.(Kisah 15:3a). Sehingga kata “Antar” di terjemahkan “BAILBANA”. AMEN = AMIN = SIK DABDOBNE LEMNA, Kata “Sik dabdone lemna” adalah dari awal bertengahan sampai akhir seleai tugas pelaksanan kegiatan itu, jadi tidak akan lanjut lagi, menyelesaikan dari awal sampai akhir tutup. “AMIN” arobne anena alnibandi lelamna, welamna, anoko komobdob, Onak sab mururo lerob neab, saelboka werob neab hembe lerob kom. Onak wailaka dombare ma’rob nang aneri “sik dabodbne lebab” seek, danena salehirobnang ane lamakdo sikinak fhabaek (Wahyu 5:14, Roma 1:25;9:5;11:36) Sehingga kata “Amin” di terjemahkan “SIK DABDONE LEMNA”. ANTI KRISTUS = DEBA’N NENEHIROBNE’ Kata “Deba’n nenehirobne” berarti “melawan” kata ini juga mempunyai arti “Anti Kristus” dalam bahasa Nipsan. “Anti” adalah “deba’n” artinya “Melawan” Jadi menendang ajaran-ajaran baik dan menetapkan ajaran-ajaran sesat dunia menjadi kepercayaan kemudian “Anti Kristus” menurut Penjelasan Alkitab Penuntun hidup adalah seorang “Anti Kristus” atau kristus yang palsu akan muncul menyelang akhir zaman untuk memimpin dunia melakukan pemberontakan besar terhadap Kristus, banyak “anti Kristus” yang menyusup masuk ke dalam gereja , mereka mengaku percaya Kristus tetapi mereka mengasihi dunia dan kesenanganya berdosa, dan memutar balikan Injil dalam pemberita tentang salibnya, sehingga mereka itu ditempatkan sebagai penentang Kristus dan kebenaran-Nya. “Deba’n nemfhainebne” anena amohina walinge ane “Deb’an nemboka, amohina sa’oakmok ane malingeak dibab nembaneb aka ambadsirobne ane hembe. Onak hon nenena mok sa'o komobna beram dalamle danena “Deb’an” nembaneb nimi yaikdi wali yubu aneak dangom binim aka ambarelamnuamsiang. Onak a’un inibiak ane wabmun nimi aneri yokso wanuamangne anena edbareso nimi aneri “deba’n nemfhaukab” aka ambarelamsikne anena, sikinak kilfhaibeba nelefhaukang aka ambarelamnuamsiang seok. (Kisah 20:30). Sehingga kata “Anti Kristus” diterjemahkan “DEBA’N NENEHIROBNE”. THEREACTENIN,THEREACTENINGLY = ANCAM = DINA’B-NA’B, Kata “Din’ab-n’ab” adalah menyatakan suatu maksud untuk melakukan tindakan dan kekerasan yang membahayakan terhadap sesama. Kata ancam menurut bahasa inggris adalah "THEREACTING" mengancamkan atau " THEREACTENINGLY" dengan penuh ancaman jadi. “DIN’AB –N’AB” arobne anena naringeak mali waokba sembamnari “Din’ab –n’ab” alamna danena eldaleri elem dadnulul semboka sob “Din’ab –n’ab” arob. Allah yubuak ambadsiokne hon undo wamla, bokna yubu dam ane nimi nubu wamikak lakdaleak. Wali sirikne anena sikinak dina’b-na’b aka kom seneb, aneri sikina edneak hon ane babe yubu sabaneb kom seok.(Kisah 4:17,1Pet 2:23,Amsl 7:2). Jadi Kata “Ancam” di terjemahkan “DIN’AB –N’AB”. WATER OR RAIN = AIR = MAK, Penjelasan ringkas tentang Kata “Air” dalam bahasa Nipsan adalah “Mak” Jadi “Mak” adalah dalam bahasa Indonesia di bedahkan masing-masing menjadi beberapa bagian yaitu; hujan. Hujan adalah yang turun dari langit, kemudian “Air”. air itu yang mengalir di tanah, namun dalam bahasa Nipsan di gabung semua baik yang hujan mau pun air yang mengalir, dibedakan hanya dengan kata keterangan baru para pembaca mudah dimengerti kata "Mak" dalam bahasa inggris dibedahkan menjadi 2 (two part) 1."WEATER" berarti air, kalau air minum berarti "DRINK" 2."RAIN" berarti hujan yang turun dari langit. Menurut penjelasan singkat dari bahasa Penjelasan tentang mak dalam bahasa mek MAK arobne anena Indonesia yubuak danena yok-yok sirob, hujan arobne anena imak sik aia kulukdobne ane hembe, “Air” arobne anena sa’oak marobne ane hembe, bokna Nipsan yubu danena nikak ma’rob, yok-yok nenerob kom. onak inggris yubuak danena weater arob nenena sa'oak marob, onak Drink arobne anena terobne, Train arob nenena imak sik aia kulukdobne. Ane hembe Daud bari weneseok:” Na belebanululam, yao Allah ,onak “Mak” anena nari ngak ane walelamlaba,”seok.”(Mazmur69:2).Jadi kata “Air”di terjemahkan“MAK”. Indonesia ARROGENT, CONCEITED = ANGKUH = Maneak erebdangdobne Kata “maneak erebdangdobne” adalah “Angkuh” kemudian “Arobne” adalah tunjukan orang, maka di gabung menjadi “Med-mereng arobne” adalah mengukur diri bahwa body badan dengan berlebihan kekayaan yang menyebabkan, maka saya lebih unik dari pada orang lain, sehingga dia “Angkuh" sekali dalam hatinya dan sombong. Penjelasan dalam bahasa Indonesia tentang kata angkuh Penjelasan dari bahasa sumber Alkitab Yunani Penjelasan dalam bahasa Inggris angkuh "arrogant" or "conceited" artinya yang sama conkak, sombong atau angkuh Menurut Alkitab tentang angkuh “MED-MERENG AROBNE” anena eldamneri miboka kemebdanba soob wabiab, saeakab nubu sirik imna danena, na nubu ilikin sirik uro wamna, yok nimiab sunurob kom aka “Med-mereng arobne ane hembe lerob. Ane hembe undo “Med-mereng” arob nimi anena Allah bari kom arob, bokna mane win nimiak a’na sembamsil, (Yakobus 4:6b,1Pet 5:5).Jadi Kata “Angkuh” di terjemahkan “MED-MERENG AROBNE”. JUST, FAIR,= ADIL = SUNURO DOMDIKOM NENEROBNE Kata “Sunuro domdikom nenerobne” atau dikaios adalah memeriksa masalah dengan teliti baik untuk menyelesaikan dengan beban-beban yang berat itu. Kalau tidak menyelesaikan proplem itu, akan terjadi yang lebih rumit. Maka itu problem berat di hukum, sedangkan problem ringan di bebaskan. Jadikata adil dalam bahasa inggris "JUST" berarti adil, sedangkan "FAIR EQUITABLE" berarti adil atau cukup wajar. “Adil” arobne anena yubu dam malinge wamla kom aka fharo kemerob. Onak fharo kemboka “Sunuro domdikom” nembang” kom danena mali nenebdanebso ane hembe. Onak hon na fharo kemelamnari ikin dam imna danena ikine bairob,keakman danena lairobne ane hembe “Adil” arob.Onak Damne Tuhan bari imik dadsinebne “Sunuro domdikom neak” Eldi nimi hembe,onak imik a’na sembamsinebne Eldi arukna nang hembe,danena Eldi kemelamlari sikindi mikibne deblamla seok.(Ulangan 32:36,Rom 3:25b). Sehingga kata “Adil’ di terjemahkan“SUNURO”. DOMDIKOM NENEROBNE”. REGENT = BUPATI = NUBU MOK ASAK SALEHIROBNE Kata “Nubu mok asak salehirobne” berarti ”Bupati” jadi “nubu mok asak” berarti satu Kabupaten, sedangkan “Salehirobne” berarti seorang “Bupati memegang kekuasaan dan memerintah. Sehingga di gabung menjadi “Nubu mok asak salehirobne” adalah seorang “Bupati” memegang kekuasaan Kabupaten dan mengatur dalam kabupaten kota itu. Kata "Bupati" penjelasan dalam bahasa inggris "REGENT" bupati "Officer in charge of a Regency" berarti seorang yang memegang kekuasaan dan memimpin kabupaten kota tersebut jadi. “NUBU MOK ASAK SALEHIROBNE” arobne anena “Nubu mok as” aneak us’ange wamleri huruba-huruba a’m nenelamleba mok ane nimi balu fharo wamukang aka. Onak a’una elebom aroba hon yemne yubu kom neak boa yandi fhabanne anena yuu kom de? Onak a’una elebom aroba yan sae kom neab, naiknangeab fharobne yuu komde? Sumboka a,undi nai “Bulumok hon salehirobne bak hifham seok.(Maleakhi 1:8) JadiKata ”Bupati” di terjemahkan “BULU MOK HON SALEHIROBNE”. RIGHTFULLY = BANGGA = MA’IN, Kata “Ma’in” adalah orang perbuat sesuatu yang baik di mata umum, sehingga rakyat “Bangga” dia sebagai tanda penhormatan kepada seorang pejapat yang tinggi. Kata "Ma'in" bangga dalam bahasa inggris adalah "Rightfully" bangga Or "Proud" dua kata yang perbedah tapi makna yang sama yaitu bangga, angkuh karena perbuatanya sangat baik dan menyenangkan hati rakyat jadi. “BANGGA”arobne anena nimi hondi huruba-huruba wali sirikne nimi nubu wamnak lak nenelamna danena yeng ane hembe unulamnange bak “Ma’in bairob. Nene sunuro Eldi nun hembe websiokne sa’o ane sob nundinge wamlul aka, onak Yakubba Eldi a’na senerobne bari “Ma’in” balilamokne ane sunuro seok. (Mazmur 47:5,1kor 15:31). Sehingga kata “Bangga” di terjemahkan “MA’IN”. GIVE/BESTOW=MEMBERIKAN/ PEMBERIAN = ILIKSINA, Kata“Iliksina” berarti “Berikan” asal kata “Ilik” berarti pemberian, sedangak “Sina” menunjukan orang, sehingga di gabung menjadi “Iliksina”adalah sesuau yang memberikan kepada yang lemah dalam hidup, ibaratnya: Allah memberikan Anak-Nya kedalam dunia untuk menyelamatkan manusia yang lemah dalam hal Rohani. Kata"iliksina" pemberian dalam bahasa inggri "GIVE" memberi But " Bestow gift present" berarti memberikan atau melimbahkan hadia kado pemberian jadi. “ILIKSINA” arobne anena nimi hon saeaka nubu wamnange bari besa ulamna nimi aneak “Iliksirob” Nene sunuro Allah bari me sa’oak mok ane “Ilikhaiokne” nimi Allah yubuak besa ulamikne belefhalul aka “Ilikhaiok”. Ane hembe mok sa’o ane andi hin iblamne, Nari imik anak “Ilikanuangkenne anena andi mabo lunumna ane babe sob-sob wamlul aka seok. (Keja 13:15, Mat 10:8). Jadi kata “Pemberian” di terjemahka “ILIKSINA”. NEWS = BERITA = YUBU, Kata “Yubu” adalah suatu alat kominikasi antara satu dengan yang lain, agar boleh memahami,”Berita” yang di sampaikan oleh orang terhadap sesama, supaya apa yang di maksud itu sampaikan boleh dengar dan terima lalu laksanakan berita itu kepada orang lain. Kata "yubu" berita dalam bahasa inggris "News report" berarti kabar berita yang cepat tersiar peristiwa-peristiwa penting melalui media teknologi and than manual jadi. “Berita” arobne anena hon nimiab “Yubu” salamnari dara-dara ka’ebdangkoka mane senedaknari eldan danena hon nimiak babe ambadsinebne ane hembe “Yubu” arob. Onak nene sunuro Yesus bari babe sikinak ambarelamsiokdi weneseok: Sa’oak mok ane hin bina wali “Yubu” ambarelamsimunba mok-mok nimi eldaukang.Undo eldalamik danena nimi wilindi nang siak mak belenglamsinebne,Nai Allahba siak,Yesusba siak,Hin kaisangeba siak mak belenglamsineb seok.( Mark 16:15,Mat 18:19,20). Sehingga kata “Berita” di terjemahkan“YUBU”. GOOD/KIND = BAIK = WALI, Kata “Baik” adalah, sehat, lurus, manis. Bukan jahat, iri, benci dan buruk. Kata "Wali" baik dalam bahasa inggris ada beberapa kata "Good" kb berarti kebaikan (better, best) ks berarti baik, "Fine" ks sangat baik "Kind" ks yaitu: baik hati, manis, sayang, dan peramah jadi. “WALI” arobne anena kamak fharobne, sengerobne kom, yuunge kom, uhu senerobne kom, hinsekne kom. Ane hembe Allah yubuak ambadsiokne undo wamla: Bokna Ayub bari elak mus dobokne: Anna nenek kelabo aneso lelamlam, huruba nundi Allah bak anea domnebne anena “Walinge” Bokna malingeak domneb kom seok.(Ayub 2:10,Mark 10:17,18). Sehingga kata “Baik” di terjemahkan “WALI”. REALLY=BETUL= DIBAB, Kata “Dibab”adalah ada orang yang bertanya kepada yang satu, maka ia menjawab bahwa “Betul” apa yang saya lihat itu dengan nyata (Real). “Dibab” arobne anena fharo eldaukab aka nimiak haifhainba sik nari imnonge nudo-undo aka haiban nimiak ambadsirob. Nene sunuro Simon bari mus dobokne: “Nari senerobne elna nubu sirik uro delorob neak lubsirobne sembamna seok.” Danena Yesus bari yubu elak weneseok: “Andi sembamlamne “Dibab” leblam, seok.(Luk 7:43).Sehingga kata “Betul” di terjemahkan “DIBAB”. BERSIH = DELANG BINIM, Kata “Delang binim”adalah tidak ada kotor /noda apapun, “Bersih” dan berkilau-kilau. Jadi“BERSIH” arobne anena sembenga malinge kom bok “Delang binim” arobne ane hembe “Bersih” arob. Onak nimi “Delang binim” arobne anena ma’ro-ma’ro eldi sae mikib dalamnuamla, seok (Ayub 17:9b).Hon na el bina ae aneak kemelamokba hin keaboka kolori “Delang binim”aka lelero keknero bairob.(Mat 12:44).Sehingga kata “Bersih” di terjemahkan“DELANG BINIM”. BEREKAT = SALI DADSIROBNE, Kata “Sali” berarti “Berkat” yang kasih cuma-cuma, sedangkan “Dadsirobne” adalah pemberian, Sehingga di gabung menjadi “Sali dadsirobne”adalah pemberian dari Allah kepada manusia, berikan/kasih cuma-cuma, tanpa balasan. Jadi “SALI DADSIROBNE” anena Allah bari nimiak “Dadsirobne” ane hembe diringna hon lunumna aka dorob kom. Ane hembe Allah bari babe weneseok. ”A’undi nai Damne Tuhan Allahba “Sali dadsineri kaluro baiam nuamnuamsin, a’undi eboka welabmunne aneak, aneri sobamun ae aneak Gandum wangka liro baiamneb. Danena El imik yanebdi a’unak dadsiok mok aneak “Salinge dadsinebdi kaluro baiamsineb, seok.(Ulangan 28:8, Ef 1:3, Kis 3:25, Mark 14:22, Luk 24:50).Jadi kata “Berkat” di tejemahka “SALI DADSIROBNE” . BANGKIT = BULANGKANA, Kata “Bulangkana” adalah dari tempat tidur bangun dan berdiri, ibaratnya Yesus “Bangkit” dari kuburan. Kemudian orang-orang yang meningggal akan “Bangkit” dari tempat. Jadi“BULANGKANA” arobne anena ae usak mamna anoko “Bulangkarobne”ane hembe, Sunumna anena Yesusba sa’o lomak aua “Bukokdi” Eldi yubu mome donangak lak nenebdaokne ane hembe. Danena Daud bari hon weneseok: Damne Tuhan “Bukmendi” nanak yebnululam, nari nai Allah! Yao andi nanak yuu nimi omnelong aka ulamangne si ngang karebalulam, onak anak ekonso ulamang nimi aneak, seok.(Mazmur 3:8,Yes 33:10,Mark 9:9).Jadi Kata “Bangkit” di terjemahkan “BULANGKANA”. WISE = BIJAKSANA = MULI SEBOMAROBNE, Kata “Muli” berarti ilmu, sedangkan “Sebom arobne” berarti pintar/cerdas, maka itu di gabung menjadi “Muli sebom arobne”adalah menimpa ilmu dengan pintar, supaya mengajar dan memimpin cara yang baik kepada orang dengan “bijaksan. Kata " Muli sebom arobne" dalam bahasa inggris "Wise" kb, cara ks berarti "bijaksana “MULI SEBOM AROBNE” ane “Mulia” elsirik uro saelboka ambarelamsineb danena yok nimi ane babe eldanebdi, yok nimiak mururo ambarelamsinebne ane hembe ”Mulia sebom arobne” arob. Onak muli sebom aka eldangdobne anena kabuni nimiringe, ane hembe wali muli sebom arob nimi ka’ebaneb danena muli ma’ro domneb, seok. (Amsal 1:4-5,1Kor 10:15). Sehingga kata “Bijaksana” di terjemahkan “MULI SEBOM AROBNE”. LEARN = BELAJAR = MOME A’LIN, Kata “Mome” adalah tulisan, sedangkan “A’lina” adalah membaca, sehingga di gabung menjadi “Mome a’lina” adalah semua tulisan termuat itu orang melihat dan membaca sesuatu informasi tulis di atas putih, orang melihat dan membaca, sehingga mengerti maksud dan tujuan orang lain. Kata "mome a'lina" belajar dalam bahasa inggris "Learn (learned atau learnt" berarti mempelajari, mendengar/belajar dan "learned" dipelajari.“Mome a’lina” arobne anena huruba-huruba ambadsinebne anena solom neak balilamnaba imnari a’ilboka eldangdobne ane hembe “Belajar” arob. Onak Allah yubu ak ane babe weneseok: Me mabo eldang komne ka’ebaneb, danena “Mome a’ilbanebdi” a’undi nai Damne Tuhan Allah bak imik lok sembamneb, seok.(Ulangan 31:13,Ibrani 5:8) Sehingga kata “Belajar” di terjemahkan “MOME A’LINA”. CLEAN = BERSIH = A’MA DAKDOBNE, Kata “A’ma dakdobne” adalah “Bersih” suci tidak ada noda, apa-apa. Kata "a'ma daktobne" bersih dalam bahasa inggris "Clean" berarti bersih, halal, atau tidak haram. “BERSIH”arobne anena sembegkea, whengkea mirirobnea kom bok , olom binim aka “A’ma dakdob sirikne” ane hembe lerob. Ane hembe Allah bari Ayub bak weneseok: Andi sae aneak “A’ma dakdobne anena andi anengloblum, seok.(Ayub 22:30). Sehingga kata “Bersih” di terjemahkan “A’MA DAKDOBNE”. BADANG GURUN = ALDES MOK, Kata ”Aldes mok” adalah tempat yang sunyi atau gersang,tidak ada segala tumbuha, hewan atau sejenisnya dan tidak ada sama sekali. “ALDES MOK” arobne anena sa’o dalin dem, olok huruba-huruba anena bongorob kom “Aldes mok” ane hembe lerob. Ane hembe Yesusba Allah bari Hin kaisange aneri boroaka “Aldes mokak” biok danena ae inin 40 bare wamokdi yalamok bok Fhia aneri, Elak sunumna sumbaok.(Mat 4:1).Sehingga kata “Badang gurun”di terjemahkan “ALDES MOK”. USEFUL= BERGUNA = A’MNE, Kata “A’mne” adalah sesuatu barang yang berharga “Berguna” untuk manusia di pakai dan manfaat dalam hidup pribadi maupun umum. Ibaratnya; Allah menciptakan manusia sangat “Berguna” untuk memenuhi bumi dan membesarkan nama-Nya. Kata " A'mne" berguna dalam bahasa inggris " Useful" ks.berguna, bermanfaat atau berfaedah,"make yourself" usahakan supaya kamu berguna. “A’MNE” arob nenena saeaka “A’mne” nimiri boamikdi sikin kamak wamnebne hin nimiak ane babe, onak yok ae lomak ane babe fharo wamneb aka.Sunumna; Allah bari nimi sumbaokne anena “A’mne” mok aneak dibdo wamikdi Nari yubu nubu nenelamneb aka nimi “A’mne” sumbaok. Samen danena elna a’un hembe a’m komne,bokna wene elna a’mne wamlange anena a’un hembe babe ,onak na hembe babe,seok. (Filemon 1:11,Tit 3:8).Sehingga kata “Berguna” di terjemahkan “A’MNE”. DESTROYED = BINASA = DEBNA, Kata “Debna” adalah menimpulkan musibah-musibah yang sangat dasyat, maka terjadi “Binasa”, tidak ada sisa semua mati todal. Kata" Debna" binasa dalam bahasa inggris "Destoyed" berarti rusak, punah, binasa, sirna atau hancur total jadi tidak ada sisa lagi.“BINASA” arobne anena yok-yokne li dandi lok sirikne wan danena “Debdob” hon lairob kom. Ane hembe Allah bari yubu Hosea bak ambarokne weneseok:”Nari nimi “Debanebne” anena Allah bak eldang komdi “Debanuamang”onak anndi kom amomba,seok.(Filemon 4:6,Luk 8:24).Sehingga kata “Binasa” di terjemahkan “DEBNA”. ANIMAL= BINATANG = ELEBOM AROBA, Kata”Elebom aroba”adalah segalah jenis “Binatang” yang bergerak dan berdiam di muka bumi bahkan juga di angkasa laut dan darat . “BINATANG” arobne anena huruba-huruba “Elebom” aka yabarobne sa’oak,makak,mok sa’o urukak, fhuanak wamlange ane hembe “Binatang” arob. Onak Allah bari sumbaokne makak nubu sirikneab,mok urukak neab,fhuanak neab“Elebom aroba”huruba-huruba nubu sirik kamakne, winangab, hin sumbaok.(Kej 1:21,Ul 14:4,Wah 1:16). Sehingga kata “Binatang” di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “ELEBOM AROBA”. SCREAM SHOUT=BERTERIAK = KHUMANA, Kata “Khumana”adalah Perbuatan yang kurang baik di mata orang lain, maka timpul pikiran yang jahat“Berteriak”. “KHUMANA”arobne anena mali wanba yeng komne mane lomak yemban danena “Khum arobne” ane hembe lerob.Onak Allah bari Kain bak weneseok:”Anna hubalam Ba? Andi elibsaeba eneng aneri sa’o lomak anea Nanak “khum”alamlaba,seok. (Kejadian 4:10)Sehingga kata Berteriak di terjemahkan “KHUMANA”. BERIBU-RIBU = DENG-DENG, Kata “Deng-deng” adalah jumahnya tak terhitung angka dan nilai.Jadi “BERIBU-RIBU” arobne anena deng oname –deng oname a’li dakneb komne ane hembe “Deng-deng” arob. Bokna Nari yegom aka a’na ane hembe a’m nenelamnange “Deng-deng” wamna nimi ane hembe,onak sikina nanak yeboka nari yubu aneak salerobdi,seok. (Ulangan 5:10, Kel 20:6). Sehingga kata “Beribu-ribu” di terjemahkan “DENG-DENG”. CONFUSED=BINGUN = INGMON, Kata “Ingmon”adalah tempat yang sempit sekali,tidak ada cela untuk orang masuk keluar. Kata " ingmon" bingun dalam bahasa inggris " confused" berarti bingun,rancu atau kegelapan“INGMON”arobne anena dibdob dem ol nimi wa’ibboka kobneb komne ane hembe lerob. Ane hembe merelamna danena “Ingmon” uboka andi yubu ane Limang aneso kurut arob,seok.(Maz 104:7b, Luk 21:25). Sehingga kata “Bingun” di terjemahkan “INGMON” . CACAT =YAN SAE KWANEKDOBNE, Kata “Yan sae kwanek dobne”adalah orang-orang yang tangan kaki tidak normal/sempurna,dalam hidup mereka belum memiliki diri sendiri. jadi ,“CACAT” arobne anena yan sae kwanekoka fharob sirik uro urob kom, onak sikin kamak wamnebne ane babe sikin yok fharo urob kom. Nimi hon andi lunumnakne yan sae kwanekdobne eldi nongab denaab na hembe fhabaneb kom,seok.(Imamat 21:17-18, Luk 14:13).Sehingga kata “Cacat” di terjemahkan“YAN SAE KWANEK DOBNE”. CEKIK = NGANGAK NOROBSINA, Kata “Ngangak norobsina” adalah ada dua bela pihak sebela menyebela menjadi musuh,sehingga musuh yang sebelah tanggap oleh musuh mereka lalu pekang di leher untuk bunuh, tujuan adalah jangan berteriak/ mau palas sama kami,supaya “Cekik” di leher bahwa tidak bergerak dan bersuara. Maka merek “Cekik” di leher.“NGANGAK NOROBNA” arobne anena dara-dara isa nimi wamnari,kabunia hon saelbaukab semban danena “Ngangak norobdo” salerob.Undo saelbaneb danena yubu saboka khum seleak aka,hona eldi babe nunak obsileak semboka urobne ane hembe “Ngangak norobdo”salerob. Ane hembe nari yengne anena “Ngangak norobaneba”mali danebneanena wali,onak nong kamak wamnebdi seklelamnebne ane kom,seok. (Ayub 7:15,Mat 18:28, Kis 15:20).Sehingga kata “Cekik” di terjemahkan “NGANGAK NOROBSINA”. CINTA = YENG A’NA, Kata “Yeng a’na” adalah ada mempunyai dua arti yaitu; a.”Yeng” berarti suka/senang, b.”A’na” berarti sayang/ “Cinta” sehingga di tambah menjadi “Yeng a’na” adalah anak/orang lain berpikir kembali kepada orang tua atau sesama bahwa rasa sayang sekali, bahkan juga antara pemuda yang ganteng dengan pemudi yang cantik bertemu dan komitmen bersama, sehingga “Cinta” sekali selalu bertemu terus menerus yang tak terputus.“YENG A’NA”arobne anena Meri babe,onak yok nimi aneri babe nubu nimiak senedakna danena “Yeng a’na” sirikurob.Onak hona kabuninge bab, saren kel kab hibdandi yubu lemna danena sob hibildalamseneme aga “Yeng” sirik uboka bulukoka ik honok-honok haibdaneb kom urob. Ane hembe Daud bari weneseok: Nari “Yeng a’na” sirikne anena nari Allahba ae hembe nanak wamlange baimnuamna. Undo baimnebne Emas perak kirikab, saeakaab baimnuamna,seok. (1Tawarik 29:3,Yoh2:17,Kej 34:3). Sehingga kata “Cinta” di terjemahkan “YENG A’NA”. CAMBUK = LA’EBNA Kata “La’ebna” adalah cabang kayu atau tali yang di pakai dan di usir sesuatu atau binatang yang berkaki empat. “LA’EBNA” arobne anena fhela kalab,hingab domnari huruba-huruba wamnange yaktob. Onak hona elebom aroba yan dombarenge aneak yaktob. Onak hona Yesus bari waokne anena “La’ebna” haing ane dobokdi elebom aroba hin yagok,undo yakokne anena wali domba fham ane babe,Sapi fham ane babe,Allah aeak ane wamokne hin yagok. (Yoh 2:15a).Sehingga Kata “Cambuk” di terjemahkan “LA’EBNA”. CIRI-CIRI = WHAING ABOMA UNDOBNE, Kata “Whaingaaboma undobne”adalah “Ciri-ciri” jadi“Whaing” adalah di muka,kemudian “Abom”adalah pilipis “Undobne” adalah dia seperti ini,itu, jadi bahasa Indonesia dua saja yaitu; “Ciri-ciri” tetapi bahasa Mek Nipsan ada tiga kata,yaitu; “Whaing “abom undobne”kata ini di ikuti dengan kata penjelasan dalam bahasa Mek Nipsan kedengarannya lengkap dan wajar, maka itu di gabung menjadi “WhaingAbomundobne” adalahorang biasa duduk dan ceritera lalu Yohanes itu “Ciri-cirinya”seperti Lukas, jadi wajah,tinggi badan suara, bahasa sama dengan Lukas. “ABOM WHAING UNDOB” arobne anena nimiak nekoka yubu salamnari Yohanes bana Lukasbaso arob.Undo nekdobne anena whainga, nong waron ane babe, yubu salamneba Lukasbaso a’m demarob.Sehingga Kata “Ciri-ciri” di terjemahkan “WHA INGABOM UNDOBNE”. CABUL = SALI DEKDANGDOBNE Kata “Sali dekdandobne”adalah hubungan seks diluar nikah, dalam Alkitab kata “cabul” menjelaskan kepada kami bahwa, dua orang yang belum menikah tetapi melakukan hubungan intim atau seks. “CABUL”arobne anena kelab kabuniab saboka baioka sae murufhaing kom bok baiak danena “Sali dekdangdobne”ane hembe aga lerob. Ane hembe Yesus bari weneseok: Mane lomak anea yuun senedaknange, aneri yemban danena nimi orob, “Sali dekdangdob” hako dorob, orlenangeak ambadsirob, yubu sana lerob,seok. (Mat 15:19,Mar 7:21).Sehingga kata“Cabul” di terjemahkan“SALI DEKDANGDOBNE”. CAMAT = MAK LOM HON SALEHIROBNE, Kata “Mak lom hon salehirobne” berarti “Camat” jadi “Mak lom hon”berarti satu Distrik, sedangkan “Salehirobne” berarti memimpin dan memegang kekuasaan Distrik. “MAK LOM HON SALEHIROB” arobne anena us’a wamle aneri mak lom aneak nimiri monsekne a’m nenelamsulul aga “Mak lom hon salehirobne” ak wae dattob. Sehingga kata “Camat” di terjemahkan”MAK LOM HON SALEHIROBNE”. CIUM = BAMAK SISA’MAK NOSNOS ABDANGBOBNE, Kata “bamak sia’mak nos-nos abdangdobne”berarti “Cium.Jadi “Bamak sisa’mak nos-nos abdangdobne”adalahada tiga pengertian yaitu; (1) suami istri tinggal harmonis namun karena ada tugas untuk pergi tingkalkan keluarga sementara waktu atau lama maka, rasa kasih sayang dari seorang suami/istri mencium mulutnya atau di muka. kel nenge fhene wamnariok, nenge anena hon mokak balamna danena “bamak sisa’mak nos-nos aka kibdangdobne ane hembe lerob. (2) seorang pemimpin yang baik ia mau pergi ke tempat lain sebagai tanda hormat cium di muka. Nimi fharo saelbamsin neba hon mokak balamna danena lamakdo kiblamnari “Sisa’mak nos-nos aka kibdobne ane hembe lerob. (3) Kata “Cium” orang apapun belum pernah salam melalui muka dan mulut, hanya saja salam melalui tangan dan paku peluk dengan badan saja, kemudian satu hal haruman “cium” melalui hidung. Undob neneak danena papua nimi anena hon undob kom,elna saeak anea nongak kwhaeboka kibdangdobne ane honok wamla. Onak honne anena songne ane uram lomdomon song ane dinirob neab yobtob neab hembe. Jadi “Cium”adalah suatu tanda hormat untuk yang pergi bersama yang tinggal. BAMAK SISA’MAK NOS-NOS ABDANGDOBNE”anena sikin bineb nimiab onak ane wamneb nimiab wali aka kibtangdobne ane hembe.Nimiri saeaka balilamna danena song fharobne aneri Damne Tuhanba mane anena yeng dangtob.(Kej 8:21,Kis 20:37)Sehingga kata“Cium”diterjemahkan“SISA’MAK NOS-NOS ABDANGDONE”. CAHAYA = HENGOLOPNA. Kata “Heng olopna” adalah “Cahaya” jadi “Heng”adalah mata hari, sedangkan“olopna”adalah sinar,. Maka di gabung menjadi “Heng olopna”.adalah sinar mata hari bercahaya di muka bumi untuk menerangi bumi “Cahaya” . Maka orang dapat melihat rabun jauh maupun rabun dekat, bahkan juga kecil, besar semua dapat di lihat. “CAHAYA” arobne anena “Heng olopna” ane mok sa’o aneak oloboka dingkan danena weakne , beramakne nubunge , olokne hin nimi irobne ane hembe “Cahaya” arob. Ane hembe Allah bari nundi hing aneak “Heng olopandi” nunak darelamsilne olok nundi fharobne wan bere aneak,seok.(Yesaaya 62:1c).Sehingga kata “Cahaya” diterjemah “HENG OLOPNA”. DUKACITA = WANGKA SESOK, Kata “Wangkak sesokne”adalah timpul kesedihan dalam hati orang yang tak hentinya sampai berpikir terus menerus,apa yang telah hilang itu masih ingat-ingat dalam hatinya. “DUKACITA” arobne anena huruba kom dandi anengdan danena “Wangkak sesok” uboka ekon iblomneb komdi,senedaklam nange aneri “Wangka sesok” urobne ane hembe lerob. Ane hembe Allah bari wangkak sesok urobne aneak senedakmun danena yambaneb aga. Onak a’undi wangkak sesokne anena Allah bari senerobne aneak sunuro, seok.(2Kor 7:9,10).Sehingga kata “Dukacita” di terjemahkan”WANGKAK SESOKNE”. DESA = NIMI BALU HON SALEHIROBNE, kata “Nimi balu hon saleehirobne”adalah satu kelompok masyarakat. Sedangkan “Salehirobne”adalah memipin masyarakat. Jadi “Desa” adalah suatu kelompok masyarakat memerintah dan mengatur,supaya masyarakat hidup damai sejahtera dan bahagia, sesuai dengan hukum pemerintah. “DESA” arobne anena “Nimi balu hon saelbamsile” danena a’m keknero wamikdi irikna unufham aka aruksirob nangdinge aneak sunuro wamneb aga. Danena Yesusba kwaebdo yabalamokdi “Nimi balu hon salehirobneak” uboka hon mok “Nimi balu hon salehirobneak” yabalamokdi ambarelamsiok. (Markus 6:6b,6:36,Luk 5:17).Sehingga kata “Desa”di terjemahkan”NIMI BALU HON SALEHIROBNE”. DIAKEN = BAIOKA YEBSIROB NANG, Kata “Baioka yebsirob nang” adalah “Diaken” jadi “Baioka”adalah menyimpan dana dari sumbangan kekayaan jemaat, sedangkan “Yebsirob” adalah membatu orang-orang miskin dan terlandar” “ Nang” adalah menunjukan orang “Diaken”.Jadi“Diaken” adalah menerima sumbangan kekayaan jemaat dan menyimpan, sehingga pada saat terjadi kesusahan membantu orang –orang miskin anak jatim piatu, ibu janda dan terlandar, bahkan juga yang lain. Kemudian kamus Alkitab menjelaskan bahwa “Diaken” dalam jemaat mencerminkan integritas kepribadian dan peranannya adalah sebagai juru tulis. Kemudian ensiklopedia menjelaskan juga seorang “Diaken” mengatur adminitrasi dalam gereja dan membatu orang-orang lemah. Jadi “BAIOKA YEBSIROB NANG” arobne anena wangab saeakab dokdo baioka sae kom nimiab ma’n maboab, ba’edam nimiak yebsirob nang ane hembe “Baioka yebsirob nang” arob. Onak nimi hondi yok nimiak yeblamsineb, a’undi Salidorobne ane sunuro,sob-sob nimi hondi fharob neak dorobne aneso yok eldangdobne Allah bari dadsirobne aneak,seok. (1Pet 4:10,11,1Tim3:8).Sehingga kata “Diaken”di terjemahkan “BAIOKA YEBSIROB NANG”. DAGING = YUUNGEAB, SOOB DEROB NEAB, Kata “yuungeab,soob derob neab”adalah “Daging”jadi di dalam ini ada dua pengertian yaitu; 1)kata “YUUNGE” adalah kejahatan yang menimbulkan dalam hati secara emosi dan egoisme dalam pribadi orang.“YUUNGE”arobne anena mane lomak mhamban danena ae lom nemboka yuu sirik nenebdangdobne ane hembe lerob.Ane hembe “Yuungeak senedakdobne anena malinge Allahba whaingak senedakdob,seok.(Rom 8:7) 2) “SOOB DEROBNE”, adala makan makanan “daging”segala binatang atau hewan yang manusia bisa makan. “DAGING”arobne anena elebom arobne aneri sooba nimi derobne ane hembe lerob.Onak kwaneng roti Nari darelamsinne anena Nari soob dem anda, nari imik dadsinebne ane babe mok ane kamak wamneb aka,seok.(Yoh 6:51c).Jadi kata “Daging” dalam bahasa indonesia mempunyai dua pengertian,namun menjadi satu kata saja. Sedangkan dalam bahasa Nipsan hanya satu pengertian saja yaitu “Soob”berarti, makanan“Daging” binatang atau hewan saja, tidak ada pengertian yang jahat lagi. “YUUNGE AB,SOOB DEROB NEAB”arobne anena indonesia yubuak danena fhene semboka lerobne,selekne yuunge ane hembe,Fhenebne anena elebom arobne aneri soob ane hembe. Bokna Nipsan yubuak danena honok elebom arobne aneri soob nimi derobne ane hembe lerob. Sehingga kata “Daging”di Terjemahkan“YUUNGEAB, SOOB DEROBNEAB”. DAMAI =HIBNA, Kata“Hibna”adalah“Damai”Jadi “Hibna”adalah Pihak yang satu dengan pihak yang lain menimbulkan permusuhan,berlarut-larut, namun beberapa tahun yang silam menjadi “Damai” kembali hubungan keluarga. Dengan itu hidup kita dahulu permusuhan antara Iblis dengan kita menjadi musuh besar, tetapi Yesus Kristus membawah “Damai” dalam dunia.”DAMAI” arobne anena hon asab, hon asab yuu /isa nenebdangkamna anoko sob dalamna danena win nemboka nikak hibdangdobne ane hembe “Damai” arob. Nene sunuro nun samen ulamubunge anena Fhiab yuu/isa nenebdangkoko ulamubu bok Yesus Kristus bari “Haibdobne”mok aneak boa yaok. Onak sik a’m yubuak wangka maurobne aneri kolbaneb danena sikin “Haibdanebdi” onak yok nimiak babe“Haibdangdoa” balamneb,seok.(Yak 3:18,Ibr 12:11).Jadi kata “Damai” di terjemahkan“HIBNA”. DOA =MOLONA, Kata” Molona” berarti “Doa”jadi “Molona”adalah minta kepada orang sesuai dengan keputuhan dalam hidup pribadi maupun umum, supaya orang lain memenuhi/ melengkapi sehingga memuaskan. Demikian juga kita memoho kepada Tuhan untuk segala keperluan pribadi maupun umum. Supaya dapat memenuhi dengan sesungguhnya mengucap syukur dengan hati yang bergembira memuji Allah dan mengasihi sesama. “MOLONA” arobne anena hon nimiak molohirobne anena monsek wanne aneak sunuro, aneri monsekne ane sunuro fharo wamneb aga.Nene sunuro huruba-huruba monsekne Damne Tuhan bak molbanebne nimi lom babe,onak hin nimi hembe babe. Aneri sik sirik uro mane yeng daneb ba Allh bak ma’ilbanebdi nimi mamun babe yebeldalamneb. Daud bari weneseok: Nari mololamnenge anena Damne Tuhan bari ka’eamnuamla,onak nari mololamnenge anena Damne Tuhan bari domnuamla,seok.(Maz 6:10.39:13,Mat 21:13).Jadi kata“Doa” di terjemahkan“MOLONA”. DASAR=MABNA, Kata “Mabna” adalah “Dasar” Jadi“ Dasar” adalah Rumah yang ingin membangun,sebelum bangun harus menempatkan “Dasar” yang kuat untuk membertahan selama-lamanya. Jadi “MABNA” arobne anena ae hon sobaukab semban danena “Mabna” samen baimnari ae sorob. Undo “Mabna” baiamebe aneri sob kas wamlul sembamnari urobne ane hembe “Mabna” arob. Onak Damne Tuhan bari kaisa ae sobaneb sum anena ae sobaneb nang aneak “Mabna” nembaek, danena ukuma dam nang anena wae dadsirob ak ane bobekdi bed sebdobne boa biek, danena Asaf ba lunumnak Lewi nimi ane bed kwiri elekaekdi Damne Tuhan bak ma’lilamekne si dub Israel ne Daud bari ambadsirob neak sunuro. (Ezra 3:10, 3:16, 1Kor 3:11).Sehingga kata “Dasar” di terjemahkan”MABNA”. DOKUMEN= HISAO, Kata “Hisao”adalah “Dokumen”Jadi “Dokumen” adalah dalam rahasia seseorang menyimban dalam “Dokumen” orang lain tidak dapat memberlihatkan/menyaksikan di mata umum. Karena semua rahasia yang tersempunyi menyimban dalam “Dokumen”. Jadi “Hisao” arobne anena nimi honne bari doknorob “Hisao” lomak baiam nange anena, yok nimi Sali doboka lak nimi whaingak nenerob kom, onak eldi yokne hain “Hisao” lomak ane bairobne ane hembe “Hisao” arob. Sehingga Kata “Dokumen” di terjemahkan “HISAO”. TUDUNG= US’AK- KALUNA, Kata “Us’ak kaluna” adalah “Dutung”Jadi “Us’a “adalah kepala, sedangkan “Kaluna” adalah “Dutung kepala, sehingga di gabung“Us’ak kaluna” adalah gunakan untuk kepala saja.Itu tujuannya adalah dingin,panas, bahkan juga hujan. Sehingga memeliki “Dutung” untuk memakai di kepala saja. Jadi “DUTUNG”arobne anena “Us’ak” kalurobne ane hembe. Undo kalurobne walekene hon, bobonge hembe hon, mak ane hembe hon, aka kalurob. Undo kaulbamebe aneri fharo wamukab semboka kalurob. Ane hembe nene ilibak ane hin Damne Tuhan bari imangne ane“Us’ak kaluna”wamok.(Yes 4:5c,1Kor11:5).Sehingga Kata “Dutung”di terjemahkan “US’AK KALUNA”. FIRDAUS = SIRU MOK, Kata “Siru mok”adalah“Firdaus” jadi “Siru” adalah tanah subur,sedangkan“Mok” adalah tempat, sehingga di tambahkan“Siru mok” adalah taman “Firdaus” lama dan baru, jadi menurut Ekslobedia dengan kamus Alkitab mejelakan bahwa “Firdaus” lama adalah Yesus sudah datang menyelamatka manusia dari kegelamaan. Sedangkan “Firdaus” yang baru adalah Yesus akan datang pertemu dengan orang-orang percaya. “SIRU MOK”arobne anena mome Ekslobedia aneak babe Kamus Alkitab aneak babe ambadsirobne “Siru mok” samene Yesus Kristusba yaokdi nimi hingkunak urobne belefhaiok.Onak “Siru mok” imikne anena Yesusba imik yaleri Eldi yubuak sik senerob nimiab hibdanuamang. Onak Yesus bari elak weneseok: Nari anak lemnuanne, sik sirikne anena sumene babe ana imik nanab nikak “Siru mok”ane wamneb,seok. (Lukas 23:43,Wah2:7).Jadi kata “Firdaus” di terjemahkan “SIRU MOK”. GARIS = WILNIMNA, Kata “Wilnimna”adalah“Garis”jadi “Wilnimna”adalah suatu batokan antara sebelah menyebela, supaya masing-masing kolom jelas dan teratur. Kemudian orang tidak boleh lewat “Garis” yang sudah tetapkan. Jadi“WILNIMNA” arobne anena dar-dara a’le fhibdang dob kom, elna ola yok-yok wamna ane uro urobne ane hembe “Garis” arob. Onak el Paulusbari Timotius bak wenelamokdi weneseok: Na samen sikindi urob neak nelebdobne wali sirik urob,ane hembe wilnimna komobdob. Danena na yeng uro Kristus bak neleblamneri komobanuamna,seok.(2Tim 4:7,Amsal 8:27).Sehingga kata “Garis” di terjemahkan“WILNIMNA”. GEMBIRA =UWI, Kata “Uwi”berarti “Gembira” jadi “Uwi” adalah dari orang dua memberikan sesuatu kepada anak-anak, akhirnya sesudah terima mereka senang berlompat-lompat. Jadi “UWI” arobne anena nubu nimi aneri me aneak sikindi yengne dadsinba yeng ane hembe aka sunukandi “Uwi” dorobne ane hembe lerob. Onak “Uwinge”anena Damne Tuhan baringe aneak, danena Eldi imik “Uwi” sunuamla,seok. (Mazmur37:4,1Petrus 1:6).Sehingga kata “Gembira” di terjemahkan “UWI”. GANAS=YUU MALIAKNE, Kata”Yuu maliakne”adalah”Ganas”jadi “YuuMaaliakne”adalah menimbulkan pikiran jahat, dalam hatinya bahitsekali, sehingga orang tidak ada berdaya dahan lampat laun melakukan kegiatan itu sekilat/secepat mungkin.Maka hidup bersaudaraan terjadi bermusuhan terhadap satu dengan yang lain. “GANAS” arobne anena nimi mane lomak ane sekwede aka seek sirik wan danena “Yuu maliak” bina oro salebdangdob, hona yubuak wabdanggdob.Onak hona yuu maliakwan neneri nimi fharo wamnebne kareboka yuu nenebdandi yok-yok urobne ane hembe “Ganas arob. Na elne ane, na bine danena bai kam ane yuu maliakne imik a’un nusamak wa’baikdisi sabnuamsiang,seok. (Kis 20:29,Yud 1:13)Sehingga kata “Ganas” di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “YUU MALIAKNE”. GAMBAR = YAME/ SUMNA, Kata “Yame” berarti “Gambar” jadi “Yame” adalah foto-foto dan seni lukisan yang di buat oleh tangan manusia. Jadi “GAMBAR” arobne anena nimi whaing nong aneso bok dolamsiang neab nimi sae aneri sunurob neab hembe “Yame” arob. Elna Allah bari “Yame” Eldi nong anena lakdangdob komne, onak elna samenne, el samen sirik wamoka ilibak huruba-huruba sumbaok. (Kolose 1:15,2Kor 4:4,5).Sehingga kata“Gambar”di terjemahkan “YAME”. GUBERNUR= HINMOK SALEHIROBNE, Kata “Hin mok salehirobne” berati “Gubernur” jadi “hin”adalah semua ,sedangkan“mok” berarti Kabupaten , sedangkan, “Salehirobne” berarti memimpin dan memerintah. Bentuk dalam sebuah kalimat “Hinmok salehirobne” adalah seorang yang memimpin dalam pemerintahan untuk suatu daerah yang khusus.Contohnya daerah Istimewa atau Provinsi . Bentuk dalam kalimat bahasa Mek Nipan. “HIN MOK SALEHIROBNE” arobne anena Hin mok saelbamleri nimi balu aneri huruba-huruba monsekne ane a’m nenelamlul aka. Ol anena weak kom bok, sa’o anena “ Hin mok salehirobne” baringe wamok. Undo “Hin mok salehirob” neba si anena Publiusba. Elna nunak emfhaiokne yangkan nimi aneso ae inin ik wilindi dobsiok,seok. (Kis 28:7,Kis 13:8).Sehingga kata“Gubernur”di terjemahkan“MOKHON KOBDO SALEHIROBNE”. HIDUP = KAMAK, Kata”Kamak” berarti “Hidup”adalah manusia maupun segala jenis binatang yang melandar di muka bumi ini. Yang lebih utama adalah manusia hidup bergerak danpekerja bahkan juga membuat sesuatu yang baik untuk hidup pribadi maupun secara umum. Jadi “KAMAK”arobne anena nimiab, elebom aroba yok-yokne mok sa’oak liklamlangeab hembe lerob. A’m sirikne anena nimi “Kamak” wamnebdi wae weboka ulamneb aka.Onak hona unulamnebdi fharobne ae lomak wamnebne babe, hain hembe babe ulamneb aka “Kamak” urob. Ane hembe Petrus bari mus doboka weneseok: Anna Allahba me belebsirobne “Kamak”wamlam,seok. (Mat 16:16,Kej 2:7).Jadi kata “Hidup” di terjemahkan“KAMAK”. HUTAN = SELEBAK/BAIAK, Kata “Selebak/Baiak” adalah “Hutan” Jadi dalam bahasa Indonesia ada 1 pengertian tetapi bahasa Mek Nipsan ada dua pengertian yaitu; selebak, (2) baiak. Jadi penjelasan “selebak” adalah tempat yang badat/sempit sekali orang tidak bisa dapat berjalan-jalan dengan bebas untuk berburu/mencari apa yang manusia inginkan. “Selebak” arobne anena huruba-huruba hain wa’boka marikan danena nimi Sali wea yabalamnebdi huruba nimiri monsek sembamnange domneb kom urobne ane hembe “Selebak” arob. Pengertian yang kedua “Baiak”adalah orang bebas berjalan-jalan untuk berburu siang malam apa yang manusia inginkan/musiman-musiman yang tertentu bebas bermalam di hutan. “Hutan”. fhenebne anena nimi Sali weroa yabalamnari ya’biak inibnak hin yabarob.Undo yabalamna anoko marob.Hona huruba-huruba li wamna danena “baiak” wamnari keknerobne ane hembe “Baiak”arob. Wai nimi nang me andi whaing ane a.m nembalulam obleak sik,unubamen danena obleak sik nimi ya’o nubu wamla sa’o aneak kiblulam. Onak unubamen waneb irob kom sa’o ane “Seleb baiak” sik wamla,seok. (Yehezkiel 20:46,Maz 83:15,Yak 3:5).Sehingga kata “Hutan” di terjemahkan “SELEB/BAIAK”. HAMBA =ARUKNA, Kata“Aruknange” adalah “Hamba” adalahmengikutiperintahdari orang. “Nge”adalah di tunjukan orang, sehingga di gabung menjadi “Aruknange”adalah melakukan Titah Tuhan melalui “Hamba” untuk menjampung Firman-Nya kepada umat-Nya yang mengakui kepadaNya.Jadi “ARUKNANGE”arobneanena Damne Tuhan bari “Aruksirobne”“Aruknangeba” bereak anea Eldi yubu ane Eldi nimiak ambarelamsinebne anena Elak nekoka sik senerob nimi ane hembe. Allah bari arukna hon bokokne eldi wailaka aneak bai kam aneri bam ane serekalul aka.(Daniel 6:23,Luk 10:20,Rom 1:1). aneri Sehingga kata “Hamba” di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “ARUKNANGE”. KHOTBAH = ALLAH YUBU AMOHINA, Kata”Allah yubu amohina” artinya”Khotbah”jadi“ Allah yubu” adalah Firman Allah, sedangkan “Amohina”ajar/beritakan, maka di gabung menjadi “Allah yubu amohina” adalah Firman dari Allah mewaretakan kepada para pendengar . supaya denagar dan percaya kepada Tuhan Yesus. Jadi “ALLAH YUBU AMOHINA” arobne anena Allah yubu nekdo ambarelamsineb danena sikin ka’en nimi ka’eboka Damne Tuhan Yesus bak sik sembaneb aka. Ane hembe Petrus bab, kw’alombare boksirob nangab nikak sekekdi,nimi nubu wamekak yubu ambarelamsiek. Undo ambarelamsiekne yubu mikib sirik uro weneseek:” Nangkabo Yahudi nimiab, onak hain Yerusalem wamlumne, fharo ka’ebalulom, nari ambarelamsin yubu dam ane,”seok”.( Kisah 2:14).Sehingga kata “Khotbah”di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “ALLAH YUBUAMOHINA” . HORMAT = LAMAKNA, Kata”Lamakna”berarti “Hormat” jadi “Lamakna” adalah orang yang kedudukannya /posisi sebagai pemimpin lebih tinggi, masyarakat mengangkap bahwa dia adalah orang terhormat. Jadi “LAMAKNA” arobne anena nimi hon nubunge eldi nun saelbamsil sembamna danena lamakandi ngalakdob/ma’lirobne ane hembe “Lamakna” arob. Allahba huruba-huruba hain wamna komak si dubne wamok, ane hembe elak lamakdo wamnebdi,sob ma’llamneb, ane hembe elna dibab kamakne wamla, nen orok danebne kom,”seok.”( 1Timo 1:17, Wahyu 7:12). Sehingga kata “Hormat” di terjemahkan“LAMAKNA”. HIKMAT =MULI, kata ”muli”berarti “Hikmat”jadi “Muli”adalah memiliki kemampuam untuk membangun sesuatu hal yang baik dimata umum untuk mengajar kepada yang lain. Contoh nya; Allah memberikan “Hikmat kepada Salomo untuk membangun Bait Allah. Jadi “MULI” arobne anena huruba-huruba imikwanebne ane hembe eldanebdi yok nimiak babe ambadsineb.Sunumna anena Allah bari “Mulia” Salomobak darokne Allah ae sobalul aka darokne ane hembe lerob. Onak Allah bari Salomo bak “Muliaab” eldangdobneab, senedaknangeab, wali lomakne darok. (1Raj 4:29,1Kor 3:19).Sehingga kata “Hikmat”di terjemahkan “MULIA”. HUKUM= IRIKNA,/WILNIMNA KATA “IRIKNA/WILNIMNA”berarti “Hukum”jadi “Irikna/wilnimna”adalah dasar ketentuan oleh suatu kelopok manusiayang sudah di memutuskan bahwa tempat yang tertentu tidak boleh meningkari atau melangkar.Jadi ” Irikna /wilnimna”arobne anena nimi balu wamnange aneri ae ya’o iknari dibab nemboka karero baimna ol anena a’le fhirob kom,ane hembe “Hukum” arobne nundi yubuak danena “Iriknawilnimna”arob.Onak Damne Tuhan bari Musa bak darokne, anena Eldi yubu elab lero komobaokdi, kirik aneak Allahba sae aneri mome baibok. (kelu 31:18) Sehingga kata “Hukum” di terjemahkan “IRIKNA/WILNIMNA” . HAWA NAFSU = MEN DOBSESENEROBNE Kata “Men dobsene senerobne” adalah “Hawa nafsu” jadi “Mendobsene senerobne”adalah pikiran timpul dalam hati untuk melakukan sesuatu barang milik orang lain merampas/membuat hal yang buruk terhadap orang lain terus menerus. Jadi “DOLAMSENE SENEROBNE” anena mane lomak ane yakdan danena, hon nimiri saeaka aneak, elna sob “Men dolamsene” senerob, hona unulamseneri yok nimi mali nenelamsisene senerob. Ane hembe Allah yubuak anena weneseok:” yuu senerob dam bali anena mane lomak anea yenelamla, undobne aneri hon nimiak sembenga yaklamsiang seok.( Mark 7:23,1Pet 1:4).Jadi kata “Hawa nafsu” di terjemahkan “MENDOBSENE SENEROBNE”. HERAN= MANEAKAWAL, Kata”Maneaka wal”berarti”Heran”jadi “Maneaka wal”adalah Peristiwa yang belum bernah orang lihat, tetapi baru terjadi depan mereka, maka mereka “Heran” melihat hal itu. Jadi “HERAN” arobne anena nimi irob komne hon sikin whaingak lakdanba imna danena “Maneaka wal” arob. Onak boneri bina alniro Dekapolis nimiak, Yesus bari huruba el yok waokne ambarelamsiokba, sikin hain nimiri “Maneaka wal” sembaek. (Mark 5:20,Mat 8:10).Sehingga kata “Heran” di terjemahkan “MANEAKA WAL” . HANTU = NIMIWISALNE, Kata “Nimi wisalne”berarti “Hantu” jadi “Hantu” adalah pada waktu malam hari gelap ada bunyi-bunyiandan siulan,sehingga orang berpikir bahwa itu bayangan orang yang meninggal datang untuk mengodai atau beritahukan yang akan terjadi. Jadi “HANTU”arobne anena ae imbandi kuna dakna danena kelkelongo aka kaungkoka, wa’n yoklamna danena sam debdob “Nimi wisalne”yal senerob.Onak hona nebsineb neab, imik lak daneb neab ambadsirobne ane hembe aka “Nimi wisalne” arob. Onak sikin lok ane hembe la’m seekdi, sikindi kembaekne nimi wisalne anda sembaek.(Lukas 24:37,Mark 6:49).Sehingga kata “Hantu” di terjemahkan “NIMI WISALNE”. HARAM =MEMNE, Kata “Memne” berarti “Haram”jadi “Haram” adalah barang yang orang tidak bernah makan. Misalnya Agama Islam mengakui bahwa Babi adalah “Haram” jadi mereka tidak bernah makan daging babi itu binatang kotor.kemudian dalam Firman Tuhan juga yang lain ijinkan kemudian yang lain tidak ijinkan untuk makan. Jadi “MEMNE” arobne anena elebom aroba nimi derob komne ane hembe. Sunumna ukuma Islam nang anena Fham ane derob kom. Sikindi senerobne Fham anena sembenga nubu senerob. Nene sunuro Damne Tuhan bari yubuak ane babe walinge ad delamneb,malinge anena deneb kom seok. Ane hembe, an yok dokdo baiamlulam, Kirikna mak ane dheng kom, nenek daneb mak anena dheng kom, huruba-huruba “Memne” anena dheng kom,” seok.”( Hakim-hakim 13:4,Kisah 10:14,11:19). Sehingga Kata “Haram” di terjemahkan “MEMNE”. HILANG=KA’SEBNA, Kata “Ka’sebna” berarti “Hilang” Jadi “Hilang” adalah sesuatu barang orang simpan/ bawa, tipa-tipa kasih“Hilang” di mana saja. Namun ada yang dapat, ada yang tidak dapat. “KA’SEBNA”arobne anena huruba-huruba nimiri saeaka baiamnabok,hona boamnak anea la’m aro anengdob. Undo anengkan bok hon dorob,hona dorob kom. Ane hembe Allah bari weneseok:”Besange anene a’undi mikib nemfhaineb kom,naiknange anena whefhainebak boa fhineb kom,meneng yenerobne a’undi fhafhaineb kom,ka’sebdangdobne a’undi efhaineb kom, undob bok sikinaK yuunge aneri ingisablamnuamsilum,”seok.” (Yeh 34:4,34:16).Sehingga Kata “Hilang” di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “KA’SEBNA”. HALAL = DENA SALIA NENEROBNE, Kata “Dena Sali nenerobne” berarti “Halal” adalah makan-makanan yang tidak ada larangan, semua boleh makan. Allah juga mengijinkan kepada petrus bahwa barang yang lihat itu bukan haram boleh “Halal” yang lain makan dan lain membersembahkan kepadaku. Jadi “HALAL”arobne anena deroba anena deneb kom arobne hon wamlakom ad delamsom arob. Allah bari babe Petrus bak wene seok, andi huruba iblamne anena mem derob komne hon wamla kom, ane hembe hon delamsomdi hon na hembe phalamsom seok. Onak huruba-huruba Sali nenerobne anena na hembe, bokna nene hain walinge kom. Huruba-huruba “Sali nenerobne” anena na hembe, bokna nene hain na yok laimneb kom huruba arukna nembaneb kom,”seok.” (1Kor 6:12).Sehingga kata “Halal” di terjemahkan“DENA SALI NENEROBNE”. HAKIM=YUBU DAMA A’M NENEROB NANG Kata “Yubu dama a’m nenerob nang” berarti “Hakim”Jadi “Hakim” adalah lembag yang menjelidiki masalah-masalah yang terjadi suatu kelompok orang untuk menjelidiki masalah itu berat/ringan. Jikalau masalah lebih berat “Hakim” memutuskan bahwa di “Hukum” berarti tetap di “Hukum”. Sedangkan masalah ringan “Hakim” memutuskan bahwa bebaskan berarti bebas. Jadi “YUBU A’M NENEROB NANG” arobne anena mali wane “Yubu a’m nenerob” olak boa bin danena leleng-leleng aka elamnari yubu dam ikin sirik wan danena nubu ikine dadob.Onak yubu dam keakman danena kolorob.Ane hembe nari an whaingak danena malinge hon urob kom, bokna andi na whaingak ulamlamne nanab yuunge bokneb aka ulamlam. Danena Damne Tuhanba “Yubu dam keknerobne” ane hembe elna sumene babe Israel nimi Amonba lunumnak nimi aneak “Yubu dam keknerobne danuamla,”seok.”(Hak 11:27).Jadi kata “Hakim” diterjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “YUBU DAM KENEROB NANG”. HAK = KAMUT, Kata “Kamut” berarti “Hak ” jadi “Hak ” adalah dari sejarah sampai dengan sekarang ada orang yang “Hak t.Sehingga orang lain perlu berarti minta ijin kepada yang punya “Hak ”. Jadi “HAK” arobne anena elba isang yaboak anea uboka wene wamabak ane mok sa’o “Kamutne” hon urob,ane hembe yok nimi monsek danena sa’o “Kamut” nebak molbandi dorobne ane hembe “Hak ” arob. Bokna nari kamutne anena Damne Tuhan bari saelbamla danena nari imik diringna domnebne anena nari Allah bak wamla,seok.(Yes 49:4).Sehingga kat “Hak ”di terjemahkan“KAMUT”. HIDUP=KAMAK, Kata “Kamak”berarti “Hidup” Jadi “Hidup” adalah tidak mati, tapi “Hidup”bergerak dan bernapas, sehingga melakukan segala sesuatu hal, yaitu baik dan buruk. Jadi “KAMAK” arobne anena debdobne hembe kom, elna “Kamak” wamnari huruba-huruba urobne ane hembe, undobne anena walinge ane babe malinge ane babe hin “Kamak” wamnari urob. Depan danena hon undob kom. Allah bari Abraham bak weneseok: Na Allahba mikibne wamna, Na whaingak kamak wabmendi sembenga uro kom,”seok.” (Kej 17:1b).Sehingga Kata “Hidup” di terjemahkan“KAMAK”. INGKARI = A’LEFHINA, Kata “A’lefhina” berarti “Ingkari” jadi “A’lefhina” adalah ada sesuatu barang yang ada di Jalan, namun orang lewat tapi tidak di ambil, kemudian tempat-tempat larang atau keramat, itu “Ingkari” dan lewat. “A’LEFHINA” arobne anena yokso bona hon wamna imnariok domna kom bok “A’lefhia” barob, hona mem mok amna ol aneak “A’lefhiboka” yabarob,nene songe ane hembe “A’leFhina” arob. Onak Allah bari weneseok: Israel nimi aneab, Yehuda nimi aneab danena nari salak bairobne “A’lefhilamangne” sikindi isang yaboab samen kaubdob bok,”seok.” (Yer 11:10b).jadi kata “Ingkari” di terjemahkan “A’LEFHINA”. INJIL = A’M YUBU , Kata “A’m” berarti “Injil” jadi “A’m”adalah baik,kemudian “Yubu”adalah berita,sehingga di gabun menjadi “A’m yubu” jadi bahasa Indonesia hanya satu saja yaitu; “Injil”tetapi dalam bahasa Mek Nipsan menjadi dua yaitu;( 1) “A’m”dan ( 2) “Yubu” jadi “A’m yubu” adalah pemberitaan yang baik dan sempurna ,dari Allah kepada orang-orang menerima “Injil”. Jadi “A’M YUBU” arobne anena Allah bari “A’m” yubu” sik senerob nimi ane hembe eldalamukang aka baibok. Ane hembe indonesia yubuak danena honok bok, nundi yubuak danena fhene wamla (1) “A’m” (2) “Yubu” nikak danena “A’m yubu” arob.Ane hembe Yesus bari ambadsiokne: Nangkabo nari a’unak mikib uro lelamnange anena “A’m yubu” nari ambarelamsine nimi “A’m yubu” kom,”seok.” (Galatia 1:11,Mark 1:1). Sehingga kata “Injil” di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “A’M YUBU”. • IMAM = AMOHIN NANG, Kata “Amohin nang” berarti “Imam” jadi “Amohin “adalah mengajar,kemudian “Nang”di tunjukan orang. sehingga di gabung menjadi “Amohinnang”adalah berbicara antara Allah dan manusia,untuk sesuatu hal yang akan terjadi menjampaikan kepada orang-orang percaya. Jadi “IMAM” arobne anena yubu lelamnebne Allah bab, nimiab inibiak ane wamnebdi yubu dam imik lakdanebne sik senerob nimiak ambarelamsinebdi,Allah bak babe ambarelamnebne ane hembe lerob. Ane hembe nimi amohin nang sis’am anena mulia dokdo baiamneb, onak nimi sikindi bamak anea amolamsinebne ane hembe ebanuamang, onak elna Damne Tuhanba imak sa’oak wamlange damne bari bokokne. (Maleakhi 2:7). Sehingga kata “Imam” di terjemahkan“AMOHIN NANG”. • IKAN = MAKAK KANGKAMA, Kata “Makak kangkama”berarti “Ikan”jadi “Makak kangkama”adalah khususnya semua binatang yang hidup dalam air, tetapi bahasa Mek Nipsan terjemahkan dengan “ Makak Kangkama”berarti Ikan saja. Kemudian ikan mempunyai tulang, ya’riang tidak mempunyai tulang, maka ikan di terjemahkan dalam bahasa Mek ya’riang/beruru tidak socok.“IKAN”ane ya’riang sumbaneba kom ane hembe“Ikan” anena “Makak kangkama” seek.Ikan anena ya’oa yak,onak ya’riang anena ya’oa kom. Onak Damne Tuhan bari a’m nembaokne aneak sunuro “Makak kangkama nubunge hon yaokdi Yunusba somo da’ubaok,danena Yunusba “Kangkama” mon lomak wamokne ya’biak wilindi inibnak wilindi wamok.(Yunus 1:17).Sehingga kata”Ikan”di terjemahkan “MAKAK KANGKAMA”. • IBADAH= ALLAH YUBU KA’EROBAK, Kata“Allahyubu ka’erobak”berarti“Ibadah”.Jadi“Ibadah”adalahFirman Allah,sedangkan “ka’erobak” berarti tempat mendengar,maka di gabung menjadi “Allah yubu ka’eobak” Jadi “Ibadah” adalah orang-orang percaya bekumbul untuk memuliakan kepada Allah dan berdoa, supaya Allah datang berdiam di tempat “Ibadah”. Pada waktu orang Israel beribadah di kemah Allah datang memberkati melalui “Ibadah”. Jadi “IBADAH” arobne anena Allah bak sik senerob nimi wamnari ma’ilboka mololamna danena aneak yingkina wamnuamla. Samen Israel nimi hingsi ae soboka Elak phalamna danena El yandi kaluro balilamsiok. Bokna a’una elem a’undi Damne Tuhan “Allahba yubu ka’elamneb” danena Elna imik kaluro baibsileri a’un denebne kwaneng rotiab makab dadnuamsin, onak Nari imik a’un nusamak ane naikna salerobne weak nembanuamna,”seok.” (Keluaran 23:25). Sehingga Kata “Ibadah” di terjemahkan” ALLAH YUBU KA’EROBAK”. • JIJIK = DEL-DELEA, Kata “Del-delea” berarti “Jijik” jadi “Del-delea” adalah sesuatu barang yang sudah busuk, orang tidak mau melihat, karena orang melihat barang yang sudah busuk adalah “Jijik” rasanya bau dan mual. Jadi “DEL-DELEA”arobne anena huruba-huruba hon bolbane aneak fharo kembaneb kom urob, kemelamna danena “Del-delea” wandi duknebso urob. Allah yubuak sik senerob kom nimiri mane lomak lerobne:”Allahba wamla kom arob. ”Onak sikindi ulamekne anena bolboka “Deldeleange” aneak ulamekdi, fharob neak urob kom,seok. (Mazmur 14:1).Jadi Kata “Jijik” di terjemahkan “DEL-DELEA”. • JUBAH = WARON AK, Kata “ Waron ak” berarti “Jubah” jadi “Waron” adalah Panjang,kemudian “Ak” adalah di tunjukan noken, karena “Waron” saja pengertianya banyak maka di tampa dengan“Ak”berarti pengertian sangat jelas, maka itu di kabung dengan kata “Waron ak”. Jadi “waron ak“adalah dari leher sampai di kaki,itu bukan perempuan, tapi laki-laki hamba Tuhan yang selalu di pakai. “WARON AK” robne anena ngangak aia uboka yanak au borobne ane hembe,nene kelabori borob neab kom,elna kabuni Allahba arukna aneri borobne ane hembe. Undo Yesusba la’imbaok danena arok yakne sob wamneb aka us’ak baibekdi, “Waron ak ”bobek: Danena Pilatus bari sikinak weneseok:”Boneak kembalulom, seok! (Yoh 19:5). Sehingga kata “Jubah” di terjemahkan “WARON AK”. • JEMAAT = WININ, Kata” Winin”berarti “Jemaat” jadi “ Winin” dalaha suatu kumpulan yang menjadi kampung atau gereja. Jadi “WININ” arobne anena nimi “Winin” hon longobdangdobne aneak as ane nimi aka Allah yubu ka’erob ae soban danena “Winin” arob. Yesus bari weneseok: Onak Nari anak lelamnange anena:”Anna Petrusba, onak kas kirik ilib aneak,Na imik nimi “Winina” sobanuamna, ane hembe wisalne urobak sik anena hon saelbamsilul kom, seok. (Mat 16:18). Sehingga kata “Jemaat” di terjemahkan“WININ” . • JAYA = NEBSINA, Kata “Nebsina” berarti “Jaya” adalah orang lain yang menguasi dan memerintah semua di dindis dan mengambil hak dan mengaiaya, sehingga yang milik tidak perbuat apa-apa . Jadi“NEBSINA” arobne anena hon nang yandi mok ane hin saelboka kaubsin danena huruba-huruba yok waneb kom urob. Onak Allah bari hon weneseok:” Edne sidub imangne?” Elna Damne Tuhanba ilikinak wamla,Damne Tuhanba mikib uro wamlari mal weboka dalamnak danena eldi “Neblamsil” seok.” (Mazmur 24:8). Sehingga kata ”Jaya” di terjemahkan“NEBSINA”. • JAUH = WEAK, Kata “Weak”berarti “Jauh”jadi “Weak” adalah dulu hidup manusia tidak dekat dengan Allah, karena belum mengenal kebenaran dan Firman,tetapi sekarang dekat melalui pemberitaan injil maka sudah kenal nama Tuhan dan menerima jesus Crist sebagai Juruselamat dalam Hidup jadi. “JAUH” arobne anena samen danena Allahba yubu ekodi “Weak” urob, anoko wenena Damne Tuhanba yubu eldalamabdi beramak wamabne ae hembe “Jauh’ arob. Daud bari yebnululam aka mololamokdi weneseok:”Yao Allah,na “Weak” nemfhaneng kom! Nai Allah men nanak yebnululam,seok. (Mazmur 71:12,73:27)Sehingga kata “Jauh”di terjemahkan“WEAK”. • JALA = DABON YAEBNA, Kata “Dabon yaebna”berarti “Jala”jadi “Dabon yaebna” suatu alat untuk menangkap Ikan,misalnya Simon Andereas membuang “Jala”di Tanau Galilea untuk menangkap Ikan. “Dabon yaebna”anena akak ane makak kangama libdangdobne ane hembe,sehingga Yesus berkata:”ikutlah Aku, dan kamu akan menjadikan,”jala”manusai” maka “DABOL YAEBNA”arobne anena makak kangkama ak aneri yangalamna danena makak kangkama ane el yok libdangdobne ane hembe lerob. Nene sunuro Yesus bari hon sikinak weneseok:” Yamundi nanak nelebanululom,onak a’una nari imik nimiak salehin “Dabon yaebna” nembanuamsindi,seok. (Mar 1:17).Sehingga kata “jala”di terjemahkan “DABOL YAEBNA”. • JANJI= SALAK, Kata “Salak”berarti “Janji” Jadi “Salak” adalah sesuatu yang “Berjanji” antara satu dengan yang lainnya,dan “Berjanjian” itu akan memnuhi dengan sesungguhnya. Misalnya Allah “Berjanji dengan Abraham leluhur,bahkan juga Nabi-nabi dalam “berjanjian” baru.”Berjanjian” itu bagi Allah tidak ada mustahil,tetapi bagi manusia ada yang tepati dan ada yang tidak menempati janjinya. Jadi “SALAK” arobne anena nimi fhene nang naikak wamnari “Salak” baioka yubu lemnari imik unubanuam aka ngorokna lerobne ane hembe.Bokna “Salak” anena Allah baringe sik dangdob, nimiringe anena sik dangdob kom. Onak Damne Tuhan bari “Salak” anena borok/fharob sirikne, ane hembe perak kirik aneak ukak sunulamang neneso kom,seok. (Maz 12:7). Sehinggga Kata “Perjanjian”di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “SALAK” . • KHUSUS= KOBDOBNE, Kata “Kobdobne”berarti “Khusus”jadi“Kobdobne” adalah tidak ada bermacam macam warna (Calors) yang menambah,tetapi hanya satu warna atau satu macam saja. Jadi “KOBDOB” arobne anena yok-yok daksoroknab kom, ma’rob neab, kom, elna yok “Kobdo” wamla arobne ane hembe. Sehingga kata “Khusus”di terjemahkan“KOBDOBNE”. • KAFIR = ALLAH BAK EKON NIMI, Kata “Allah bak ekon nimi” berarti “Kafir”jadi “Allah bak”berarti di tunjukan kepada Allah, kemudian kata “Ekon”adalah belum tahu atau tidak mengenal, “Nimi” ditujukan manusai, jadi dalam bahasa indonesi hanya satu kata“Kafir” saja tetapi dalam bahasa Mek Nipsan ada tiga yaitu; “Allah “bak” “Ekon” “Nimi” maka di gabung menjadi “Allah bak ekon nimi”sehingga orang membaca dengan jelas. “ALLAH BAK EKON NIMI” arobne anena Allah yubu ka’erob komdi yok Sali urob nimi ane hembe. Onak anna Yahudi nimi aneso kamak “Allah bak ekon nimi” wamneb danena Yahudi nimi kom, danena huro angkabo arukhaisomba kere kon karebanuamseng,seok. (Galatia 2:14).Sehingga kata “Kafir” di terjemahkan “ALLAH BAK EKON NIMI”. • KHIANATI = BAN KHENA, Kata “Ban khena” berariti “BerKhianati” jadi “Bankhena” adalah orang sendiri tapi ada sebabnya, maka salah satu di antara mereka membawah berita kepada orang lain bahwa orang ini punya alasan seperti ini jadi tangkap dan bunuh dia, itu perbuatan yang mustahil,kemudian penuntun Alkitab menjelaskan juga Yudas membawah berita kepada musuh adalah perbuatan yang jahat, tidak mengakui diri bahwa orangnya sendir. Jadi “BANKHENA” arobne anena nun nang sembang kom bok yokne aneri mon lomon dobongkan danena isa nimiak yubu boa barob, undo yubu boa bine anena naroba, naiba nundi nimi sembang kom bok orlena ane hembe unulamla aka doknoro yubu ambarelfhin danena yingkina hoirob. Ane hembe Yudas Iskariotba nimi ao bare Yesus bak nelebdob nang bok Yesus bak “Ban khebanun aka nimi nubu us’a dangdob nangak yubu boa biokne maneri “Ban khebanun” semboka biok. (Mark 14:10). Sehingga Kata “Khianati” di terjemahkan “BANKHENA”. • KASIH = A’NA, Kata“ A’na”berarti “Kasih”jadi “A’na “ adalah belas kasihan terhadap orang hidup miskin , tidak hidup mandiri sendiri,sehingga rasa sayang yang lemah dalam hal apa saja, yang terutama Allah Kasih sayang kepad manusia.Jadi “A’NA” arobne anena sae kom ulamna nimi aneak kemaban danena “A’na” urob, onak sam danena Allah bari nimiak “A’na” senerob. Ane hembe Eldi “A’na” senerobne anena nunak waneb kom sirik uro urob , onak Damne Tuhan bari yengne anena sob-sob wamla,seok.( Mazmur 117:2,Yoh 3:16). Sehingga kata “Kasih” di terjemahkan “A’NA”. • KEBENARAN=SIK A’MNE, kata“SIKa’mne” berarti “Kebenaran”jadi “Sika’mne” adalah Pemberitaan injil itu dengan “Kebenaran” tidak seperti keluar dari dunia melainkan Firman yang benar dan elok dari Allah,sedangkan dari manusia berarti hal yang sia-sia dan tibu muslihat bagi sesama,maka terjadinya gagal. Jadi “SIK A’MNE” arobne anena wali yubu ane sik “Sik a’mne” arob yubu ,oank sa’oak anena la’nirobne aneso kom, bokna Allah bari sik wali yubu anena “Sik a’mne” arobne’ onak nimiak anea danena orlena dandi sik kom dangdob. Ane hembe Damne Tuhanba yubu anena sik “Sik a’mne”huruba-huruba Eldi werobne anena yengom arob,seok.(Mazmur 33:4,Yes 45:25).Jadi kata “Kebenaran” di terjemahkan “A’MNE”. • KUDUS =KAISANGE, Kata “Kaisange “ berarti “Kudus” jadi “Kaisange”adalah Bersih,seperti kertas putih yang tidak ada noda,itulah yang di sebut “Kaisange” . ”KAISANGE” arobne anena solom sirikne,sembenga kom bok kai kelak lomak demak nenesonge ane hembe“Kaisa” arob. Onak Allah bari yubu lebokne Israel nimi winin yok-yok wamekne aneak ambadsiokdi sikinak weneseok:”A’un babe “Kaisa” dalulom, onak na a’undi Damne Tuhan Allahba, seok.(Imamat 19:2,20:7,20:26).Sehingga kata “Kudus” di terjemahkan “KAISANGE”. • KUSTA =BURUMENENG, Kata “Buru” berarti “ Pentolan” jadi“meneng” berarti luka terdiri dari dua kata di gabung menjadi satu kata” Burumeneng”.“Kusta”adalah caranya timpul seluruh tubuh manusia ada pentolan seperti bisul tapi hanya pengak saja, tidak seperti luka / bisul di kulit manusia. Jadi“BURU MENENG” arobne anena nimi nongak anea noboka sor’a aneso urobne ae hembe,bokna kirik simbuk aneso nobandiok,sor’a aneso onak “Meneng” aneso bukoka thirob kom. Onak elna as hon salehirobneba asak wa’l biok danena sa’obare “Burumeneng” salehirob nang yaekba Elab hibdaek. Onak sikina weak wamekdi sekamek. ( Lukas 17:12).Jadi kata “ kusta” di terjemahkan“BURUMENENG”. • KERAJAAN =DUBNE BARI AS, kata “Dubne bari as”berarti “Kerajaan”jadikata“Dubne”berarti menunjukan Raja,kemudian kata “ bari“berartidia punya, kemudian” as”berarti Kerajaan, sehingga di gabung menjadi ‘’Dubne bari as” adalah Dia punya tempat, bagi siapa yang percaya kepada Tuhan ia masuk ke kerajaan yang baik,siapa yang tidak percaya ia tidak masuk ke dalam kerjaan. “KERAJAAN”arobne anena edneri Damne Tuhan bak sik seembamneb danena fharob asak wa’banuamla,onak ednri Damne Tuhan bak sik sembang kom danena “Dubneba asak” wa’balul kom.Onak yubu dam “Dubne bari asak” nenena sunumna nimi si dubne kel domneb sum me ane hembe baba yuamna aneso wamla,seok.(Mat 22:2,3:2). Sehingga kata “Kerajaan”di terjemahkan “DUBNE BARI AS”. • KEKAL= DIBAB WAMNEBNE, Kata“Dibabwamneb”berarti“Kekal”jadi“Dibabadalahtetap,kemudian”Wamneb” adalah tinggal, sehingga di gabung menjadi “Dibab wamneb”merupakan tinggal tetap tidak mati seperti dunia sekarang, jadi tinggal kekal selama-lamanya. ”Dibab wamneb” arobne anena kamak “Dibab wamneb” ol ane hembe, wene mok sa’o aneak wamabso malin daneb kom fharo kamak sob-sob wamneb mok ane hembe. Anna ekon de, onak anna ka’erob komde? Damne Tuhan bana Allah “Dibabne” bari mok sa’o damak anea musak ane sumbaok, Elna besa yunge anena wamla kom,onak senedaknange ane hembe uhu sembamla kom,seok. (Yesaya 40:28,wahyu 14:6). Sehinggan kata “Kekal” di terjemahkan “DIBAB WAMNEB”. • KEBAIKAN=FHAROBNE, kata “Fharobne”berarti “Kebaikan”jadi“Fharobne”adalah berbuatan-berbuatan yang baik,supaya orang dapat nikmati yang sesungguhnya hasil berbuatan-berbuata itu. Jadi “FHAROBNE” arobne anena sik sirik “Fharo” walingeak ulamneb danena nimi kemboka “Fharob” imnari yeng sirik dangdobne ane hembe lerob. Onak anna nunab nikak nelefhaimen danena imik“Fharobne”Damne Tuhan bari nunak wanuamla danena nundi babe annak “Fhaeobne” wanuamab,seok. (Bilangan 10:32,Ulangan 28:11).Sehingga kata “Kebaikan” di terjemahkan”FHAROBNE”. • KESETIAN=YENGOM AROBNE, Kata”Yengom arobne”berarti“Kestiaan” Jadi“Yengom” berarti setia , “Arobne”berarti tunjukan orang yang, “Setia” ikut perintah orang, maka di gabung menjadi “Yengom arobne” adalah setia,taba,jujur.tidak melawan dan memberontak terhadap yang lain. Jadi “YENGOM AROBNE” anena mane win uro, lamakamnari hon nimiri arukane “Yengom arobne” bea’bdob kom, na solmali arob komne ane hembe. Onak edneri olok neneak “Yengom” amle danena,elna imik nubunge aneak babe “Yengom”sunuamla,seok. (Lukas 16:10a).Sehingga kata “Kesetiaan” di terjemahakan“YENGOM AROBNE” • KELEMAHLEMBUTAN = NAMEN, Kata“Namen”berarti”Kelema lembutan” jadi “Namen”adalah rendah hati,atau praus,lemah lembut,tidak marah,penci.Tapi “Lemah lembut” dan sopan terhadap yang lain. “NAMEN” arobne anena besa san-sanung aka lamakam nari yabarobne ane hembe. Onak hon nenena nimiri wamlamna bok ka’ebang kom aneso uboka walamna nimi aneak samoro wabahingkom bok urobne ane hembe lerob. Ane hembe huruba-huruba mali sembengageab, yuungeab, undo nubu wamlange anena naknebdi,”Namen” besa’lokne domnebne Allah yubu a’undi maneak ane merobne aneak,danena mikibne aneri a’undi nong anena belebanuamsil,seok. (Yakobus 1:21,Kol 3:12).Sehingga kata “Kelemalembutan” di terjemahkan “NAMEN”. • KACAU = IRIKAL, Kata “Irikal”berarti “Kacau” jadi “Irikal”adalah hal yang tidak benar menimpulkan di tengah orang untuk “mengkacaukan” yang buruk. Jadi “KACAU” arobne anena yubu dam sik kom neak bok nimi nusamk ane yubu yak nembandi daluboka “Irikal”nenebdagdobne ane hembe “Kacau”arob. Undo Damne Tuhan bari yubu anena a’undi Allah aneri imik sikina a’unak bainuamsil danena imik “Irikal” nenena hon waneb kom,bok sikina andi omnuamsilam,seok. (Ulangan 7:23,Yosua 10:10,Kisah 17:6).Sehigga kata “Irikal” di terjemahkan“IRIKAL”. • KARUNIA=WALI DADSIROBNE, Kata”Walidadsirobne”berarti”Karunia”jadi “Wali” adalah baik, kemudian “Dadsirobne”adalah Pemberian,sehingga di gabung menjadi “Wali dadsirobne”adalah kasih “Karunia” kepada setiap orang untuk berpikir sesuatu yang baik . Jadi ”KARUNIA” arobne anena “Wali dadsirobne” nimiak mane yok-yok senedaknebdi fharobne ulamneb aka wali mane a’na semboka ilikhaiokne ane hembe lerob. Nimi yok-yok Allah bari walinge darelamsilne anena saeaka ane, onak sa’oak marobne ane babe, mikibne ane babe,yeng uro deroko wamnebdi yengne domneb danena sekleboka kiblaneb,seok. (Penghotbah 5:18,Kej 33:11).Sehingga kata ”Karunia”di terjemahkan “WALI DADSINA”. • KUASAI = MAINGNINA ’Kata “Maingnina” berarti “Kuasai” jadi “Maingnina”adalah Roh Allah datang kepada Paulus dan menguasai semua,sehingga rencana dia mau menganiaya orang-orang percaya di Damsyik,tetapi batalkan karena Roh menguasai dan merubukan keinginan Paulus. Jadi“KUASAI” arobne anena Allah bari Hin ane yaokdi Paulus bak hain “Maingnibaok” danena Paulus bari Dasmyik sik senerob nimi neblamsinun aka balamokne kom daok. Onak Allah bari elebom arob komne fhene sumbaok nenena warena nubunge fhene,undo nubunge fhene sumbaok nenena ya’biak”Maigniamlul aka, onak olok nenena inibnak “Maigniamlul” aka, undo sumbaok danena Ingkuru ane babe hin mok sa’o aneak warelamnebne sumbaok.(Kej 1:16,Ulang 15:6,Yoh 1:5).Sehingga kata “Kuasai” di terjemahkan “MAINGNINA”. • KIAMAT = KONGKOM, Kata “Kongkom” berarti “Kiamat”jadi “Kongkom” adalah pada suatu hari Yesus Kristus akan datang kedua kali-Nya, orang-orang yang mati akan bangkit dan menyiksa mereka ,itupun bagi siapa yang tidak percaya ia akan dapat di hukum,bagi siapa yang bercaya ia akan dapat selamat. “KONGKOM” arobne anena ik hon sum Yesus Kristusba ik fheneb sum anena yalamle danena nimi mali dangdob nimi bukik danena neblamnuamsil, bokna edneri Elak sik sembang kom danena malingeak domnuamla, onak edneri sik sembamle danena waliak sik domnuamla. Sehinggakata “Kiamat” di terjemahkan “KONGKOM”. • KEBAKTIAN =ALLAH YUBU BUROBAK, Kata “Allah yubu burobak”berarti“Kebaktian” jadi “Allah yubu” adalah Firman Allah,sedangkan “ Burobak” adalah temapat yang duduk mendengar,sehingga menjadi satukan adalah “Allah yubu burobak”. jadi “ALLAH YUBU BUROBAK” adalah khusus orang-orang percaya kepada Allah duduk mendengar sabda Allah. Jadi “Allah yubu burobak” arobne anena “Allah yubu burobak” sik senerob nimi buknari ka’eobne ane hembe. Jadi kata “ Kebaktian” di terjemahkan “ALLAH YUU BUROBAK” • KELURAHAN = AS HON SALEHIROB NIMIAK SALEHIROBNE, kata “As hon salehirob nimiak salehirobne” berarti “Kelurahan” jadi “As hon” berarti satu Desa, sedangkan “Salehirob”berarti memimpin, “Nimi”berarti orang, dan “Salehirobne”berarti “Kelurahan”.Sehingga di gabung menjadi “As hon salehirob niminak salehirobne”adalah satu Distrik ada seorang kepala ,tetapi di bawahnya ada “Kelurahan” .Kepala Distrik memerintah “Kelurahan “mengatur,bahkan juga memimpin Rakyat di Distrik itu. Jadi “AS HON SALEHIROB NIMIAK SALEHIROBNE” arobne anena “As hon salehrobneba” us’a wamna damak danena, hon neba saelbamsindi wae a’m nemboka werob. Undo weroba si “Kelurahan” alamang. Sehingga kata “Kelurahan” di terjemahkan” AS HON SALEHIROB NIMIAK SALEHIROB” • KERJABAKTI= SALI ULOROBNE, Kata“Sali ulorobne” berarti “Kerjabakti” Jadi “Sali”adalah sia-sia,sedangkan “Ulorobne” adalah yang sudah lakukan.Sehingga di gabung menjadi“Sali ulorobne” adalah tidak ada balasan tapi kerja sia-sia. ”KERJA BAKTI” arobne anena baba yubang kom bok wae Sali welorobne ane hembe aka lerob yubu. Sehingga kata“Kerjabakti”di terjeahkan “SALI ULOROBNE”. • KASIH SETIA = YENG SIRIK URO ILIKSIROBNE, Kata “Yeng sirik uro iliksirobne”berarti “Kasihsetia”jadi “Yeng sirik”adalah “setia”, sedangkan “Uro iliksirobne”adalah “Kasih” maka di gabung menjadi “Yeng sirik uro iliksirobne”adalah Allah memberikan Yesus Kristus kepada manusia,karena ciptaan-Nya rasa sayang, Ia datang menjelamatkan manusia tinggal dalam kegelapan. Jadi “KASIH SETIA”arobne anena Allah bari Yesus Kristusba “Yeng sirik uro ilikhaiokne” Eldi sumbaok nimi ane a’na sirik uro hing kuna damak ulamek ane hembe , Eldi belefhailul aka “Ilikhaiok” .Onak Damne Tuhan bari “Yeng sirik uro ilikalamsilne” anena mok sa’o aneak nubu dibdo wamla. (Mazmur 33:5, 42:9).Sehingga kata “Kasih setia” di terjemahkan “YENG SIRIK URO ILIKSIROBNE”. • KEHILANGAN=ANENGNA Kata”Anengna”berarti “Kehilangan”Jadi “Kehilangan” adalah semua berbuata-berbuatan yang tidak benar tinggalkan dan menerima hidup yang senono.Jadi “ANENGNA” arobne anena hain malia urobne “Anenglomnebdi” imik kamak dibab wanebne ane hembe domneb aka “Anengna” arob. Ane hembe Eldi yembalenge anena mok sa’o aneak salehirob nang anena wali mane anenlomnuamang,seok. (Ayub 12:24a).Sehingga Kata “Kehilangan”di terjemahkan”ANENGNA”. • LALANG=A’L, Kata “A’l”berarti “Lalang” Jadi “Lalang” adalah bertumbuh di atas tanaman. Orang tanam sesuatu di ladang untuk di gunakan,tetapi “Lalang” bertumbuh sendiri dan menghimbit tanaman,sehingga tidak bertumbuh baik, dan gugur. Jikalau orang menjaga ladang dan membersihkan pasti saja tanaman subur baik. Kalau orang biarkan saja pasti tidak bertumbuh baik. Jadi “LALANG” arobne anena “A’l” ane hembe, “A’l” anena nimiri waeak meroba meamna nausamak yok bongorobne ane hembe. Onak nimiri waeak kengkem aka “A’l” lelamna danena meroba fharo sirikdob. Nimiri fharo kengkem aka “A’l” lebangkom danena meroba mali dangdob. Bokna sumene nimi hin mamna danena, isa nimi yandi “A’l” yina meroba nusamak kolbandi barob, seok. (Mat 13:25,26).Sehingga kata “Lalang” di terjemahkan“A’L” • KUDUS=KAISANGE, Kata “Kaisange” berarti “Kudus” atau bahasa Yunani (Hagios) Jadi “Kudus” adalah murni bersih,tidak ada noda apapun. Dalam buku inseklobedia menjelaskan bahwa “Kudus” adalah kepribadian Allah menunjukan kepada manusia untuk percaya kepada-Nya hidup kudus. Namun nenek moyang kita melangkar Titah Tuhan,maka kita tidak hidup “kudus”. Selalu membuat noda dalam diri masing-masing orang. Jadi “KAISANGE”anena borok sirik a’lekdob dem sembenga kom bok, wamnebne ane hembe. Onak Inseklobediak ambadsirobne anena “Kaisange” Allah baringe ane nimiak a’m nembaokne Elak sik semboka kamak “Kaisange” wamneb aka. Bokna nundi Isang bari, Damne Tuhanba yubu a’le fhibaok danena nuna sob nimi yok-yok sembenga ulamab. Yao Allah, Andi ina anena “Kaisange!” Allah nelak nubunge alamangne nundi Allah aneak sunuro? Seok.(Mazmur 77:14).Sehingga Kata “Kudus” di terjemahkan”KAISANGE”. • LANGSUNG = MURURO, Kata”Mururo”berarti“Langsung”jadi“Mururo”adalah tidak sampung menyampung tapi “Langsung”saja teruskan. Jadi “LANGSUNG”arobne anena kogkarekoka dibnari urobne hembe kom, “Murudo” ik honok urobne ane hembe. Barukh bari sikinak weneseok:”Yubu dam bali anena Yeremiaba bamak anena “Mururo” nanak ambadneok,danena nari momeak ane baibsi,seok.(Yeremia 36:18).Sehingga kata “Langsung” di terjemahkan “MURURO”. • LEWATI = FHIROBNE, Kata “Fhiro”berarti “Lewati” jadi “Fhiro” adalah yang lain ada tapi “Lewati” atau melangkah cepat.Jadi “LEWATI”arobne anena yokne wamna bok nene “fhiloboka” hon neak dorob, a’le “Fhirobne” ane hembe lerob. Onak wilnimna andi keknerobak anena sikin fhibaneb kom,ane hembe sikina sa’oak ane sampaneb,seok. (Mazmur 104:9,Mark 10:25,Luk 10:31). Sehingga kata “Lewati” diterjmahkan “FHIRO”. • LALAIKAN =WANGALAKSAE, Kata”Wangalaksae” berarti “Lalai” jadi “Wangalaksae” adalah suatu tugas yang di berikan oleh kepala,tetapi tidak laksanaan lalu“Lalaikan”tugas yang intruksi dari pemerintah dan Gereja.Jadi “LALAI” arobne anena wae welamlul aka ilikamsin bok “Wangalaksae” aka fharo werob komne ane hembe lerob. Onak nimiri imik lemnuamangne :Ane hembe sikina Damne Tuhan bari salak anena “Wangalaksae” alamang ,sikindi isang yabo Allah anena Eldi salak baibokne aneri sikinak kaubsiok bok sikina Mesir mok sa’oak anea la’imbaek. (Ulangan 29:25).Sehingga kata “Lalai” di terjemahkan “WANGALAKSAE”. • LENYAP = KA’SEBNA Kata “Ka’sebna”berarti “Lenyap” jadi “Ka’sebna” adalah suara apa dan pentuk apa semua hilang dan “Lenyap”tidak ada lagi. Jadi “LENYAP” arobne anena yubuab, huruba elebom aobne hin deso aka “Ka’sebdobne” ane hembe lerob. Onak sae yak nimi anena sikindi buknebne ane lamakdo wanuamla.Ane hembe elna imik maneng aneso “ka’sebdanuamla”,seok. (Yakobus 2:10,1 Yoh 2: 17).Sehingga kata “Lenyap” di terjemahkan “KA’SEBNA”. • LAYANI =YEBNA, Kata “Yebna” berarti “Layani” jadi “Yebna”adalah rasa kasih sayang terhadap sesama yang hidup miskin/sakit mederita “Layani”. Jadi “LAYANI” arobne anena sae kom ulama nimiab naiklamnari seklelamna nimi aneak a’na sirik wan danena “Yebsirobne”hembe leob. Ane hembe Fhia anena laioka biekba, wailaka nang yingkina Yesus bak “Yeblamek”. (Matius 4:11)Sehingga kata “Layani” di terjemahkan “YEBNA”. • METERAI= BAS IRIKNA, Kata“Bas rikna”berarti “Meterai” jadi“Bas rikna” adalah orang yang mengirim surat ke luar negeri,di ujung aplop harus tempel “meterai”supaya surat itu jangan di hilang, kemudian satu contoh lagi ada sesuatu barang, orang lembarkan suatu “Meterai” bahwa jangan di curi atau lewat. Jadi “BAS RIKNA” arobne anena mome baioka hon mokak baimnuamna danena sua sirikak anena “Bas rikdobne” bairob,hona hako dobikak nimi yaikak aka “Bas rikna” bairob. Onak sikinak lebokne anena, maneng mok aneak neab,bongorob neab ma’lab danena mali nembaneb kom, elna Allahba “Bas rikdobne” kal sa’mnak borob kom nimi aneri, seok. (Wahyu 9:4,6:9, 2 Timo 2:19).Sehingga kata “Meterai” di terjemahkan “BASRIKNA”. • MACAM =DAKSOROKNA, Kata “Daksorokna” artinya “Macam” jadi “Daksorokna” adalah di atas hitam, ada merah putih kuning hijauh dll, jadi “DAKSOROKNA” arobne anena mirirobne wamna ilib aneak uang neab,solom neab, kolaengeab “Daksorok” binim arobne anehembe.“Daksorokdob” fhene kirik anena ikin sunurobne, fhene “Daksorok” binim arobne awmla,seok. (Amsal 20:10).Jadi kata “Macam” adalah di terjemahkan “DAKSOROKNA”. • MEREDEKA= KOLOHINA, Kata” Kolohina”berarti “meredeka” jadi “Kolo” adalah kosongkan tempat, “Hina” adalah orang asing untur, orang pribumi maju.Jadi di gabung menjadi “Kolohina”adalah bebas dari beban bahaya atau di kosongkan tempat yang badat, ataupun kuasa orang lain.Jadi “KOLOHIHINA”arobne anena yangkan nimi aneri saelboka nebsirobne ane Kolfhaikba mok ane dam nimi wa’baneb aka , sunumna Fhia aneri ae eboka neblamsiok bok Yesusba yaokdi doro kolfhaiok danena nun yok dabu. Bokna imak Yerusalem mok anena kelabo aneri “Kolfhaiok”,ane hembe unubaokne anena nundi kain kari,seok. ( Galatia 4:26).Jadi kata “Meredeka” di terjemahkan “KOLOHINA”. • MURID =MOME DON NANG, Kata “Mome don nang” berarti “Murid” jadi kata “Mome” berarti sesuatu yang tulis diatas putih,kemudian,kata “Don”adalah orang yang pekang polpen atau pensil lalu tulis, juga kata,”Nang” berarti orang. Jadi bahasa Mek Nipsan di terjemahkan tiga pengertian di gapung menjadi satu yaitu: “Mome don nang”adalah seorang guru apa yang berikan kepada “murid” itu harus mencacat di kertas kosong . Supaya akan meneuskan dan memimpin sendiri untuk kopy paste. Jadi “MOME DON NANG” arobne anena “Mome don nang” ane amohine bari huruba ambarelamsinebne ka’eboka “Mome” bairob”. Aneri imik babe neneak mururo ambarelamsineb aka. Andi mabo anena hin imik Damne Tuhanba “Mome don nang” danuamang danena sikin nikak fharo wamnebne nubu danuamla,seok. (Yesaya 54:13,Gal 4:26). Sehingga kata “Murid” di terjemahkan “MOME DON NANG”. • MIMBAR= KWARI, Kata “Kwari” berarti “Mimbar” adalah di dalam gereja Hamba-hamba Tuhan selalu berdiri dan menjampaikan Firman kepada jemaat /ummat Allah yang mendengar . Jadi “KWARI” arobne anena Allah yubu ka’erob ae lomak anea Damne Tuhanba arukna nang seknari Eldi yubu ka’erob nimiak ambarelamsinba ka’erobne ane henemb “Kwari” arob. Ezraba mome hin elsirikne “Kwariak” sekokdi, undo sekok kal anena yoksonge lakdaneb sum ane hembe sunurob neak. (Nehemia 8:5).Sehingga kata “Mimbar”di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan“KWARI”. • MENGASIHI=YEBNA, Kata“Yebna” berarti “Mengasihi”Jadi “Yebna” adalah saling mengasihi sesama,dan mengharagai kepada Allah,bahkan juga gotong rojong,bahu membahu juga menghargai sesama yang lain. Jadi "YEBNA”arobne anen a’un mamun a’na senebdangkoka, onak Allah bak yeng sembamneb. Aneri fharo wamnebne ane sunuro Allah bak yeng uro wamneb. Jadi kata “Mngasihi” di terjemahkan“YEBNA”. • MAUT = WISALNE UROBAK, Kata”Wisalne urobak” artinya “Maut” jadi, “Wisalne” berarti bayangan orang yang meninggal, kemudian “Urobak” berarti tempat tinggal, sehingga di gagung menjadi “Wisalne urobak”adalah tempat tinggal bayangan orang yang sudah meninggal. Jadi “WISALNE UROBAK” arobne anen samen mali dangdob nimi urob ol . Undo wene arobne “Wisalne” honok olak wamik anoko imik sum anena lakdanuamang semboka lerob.Sik sirikne anena “Wisalne” aneri mikib anena samen ka’o Adam bak anea uboka Musaba wamok ka’oak ane sikin hembe,seok.(Roma 5:14a).Sehingga kata “Maut” di teremahkan“WISALNE UROBAK”. • MUJIZAT = BOLANE, Kata “Bolane” berarti “Mujizat”jadi “Bolane”adalah sesuatu yang orang belum bernah lihat, tetapi melihat sesuatu yang baru itu yang di sebut “Bolane” adalah yang di lakukan dengan kuasaTuhan Allah,maka orang yang melakukan sesuatu hal yang baru. Jadi “BOLAN”arobnre anena olok ibrob kom bok sumeneok lakdanba imna danena “Bolan” walba arob.Onak Firaun bari anak“Bolanne” hon a’m nemboka sumfham sunuamla,seok. (Keluaran 7:9a).Jadi kata “Mujizat” di terjemahkan“BOLAN”. • MOHON= DEKO HEMBE MOLOROB, Kata “Dekohembe molorobne” berarti “Mohon” jadi kata”Deko” berarti sama sekali tidak ada apa-apa, kemudian “Hembe molorobne”berarti dia minta mohon kepada orang,sehingga di gabung menjadi “Deko hembe molorobne” adalah seorang tidak memiliki keputuhan hidup sehari-hari,maka dia mohon kepada orang untuk memenuhi keputuhan dalam hidub keluarga. Jadi “DEKOHEMBE MOLOROB”arobne anena hurba-huruba “Deko” wan danena wamna nimiak hon dadnululam aka molorob, undo molbane anena ae lomak kelmabo me wamnebneak sunuro wamsebe sembamnari. Eldi Yesus bak “Deko ane hembe” mololamokne nari meak ane wamla Fhia ane yaklul aka. (Markus 7:26b)Sehingga kata “Mohon” di terjemahkan“DEKO HEMBE MOLOROBNE” . • MALAIKAT = WAILAKA, Kata “wailaka” adalah “Malaikat” jadi “Wailaka” adalah tidak ada kata keterangan yang lain,hanya langsung saja “wailaka”yang berarti seperti suara manusia, namun bersuara melalui di belakang salah satu orang untuk informasi hal-hal yang akan terjadi, dan tidak melihat nampaknya apapun. Jadi “WAILAKA” arobne anena nimi non a’m imna kom bok, nimi hon neba wailak anea imik lak danebne ambadsrob. Na,Yesus bari Nari “Wailaka” bokne hin nimiak nekdo darelamnuamsiang a’un hembe babe onak Allahba nimi winin ane babe,seok. (Wahyu 22:16).Sehinggakata “Malaikat”di terjemahkan “WAILAKA”. • MAJELIS = KWA’I DAKNA NANG, Kata “Kwa’I dakna nang”berarti “Majelis” jadi “Kwa’I dakna” adalah memutuskan ketetapan Rohani dalam Gereja, sedangkan “Nang”menunjukan orang. Jadi di gabungkan menjadi “ Kwa’I dakna nang” adalah orang-orang yang memutuskan/ suatu keputusan di dalam Gereja atau lembaga Legislatif Pemerintah. Jadi “KWA’I DAKNA NANG” arobne anena “Kwa’I dakna nang” naikak longkandi yubu kareban danena dibab nenerobne Allah yubu ane hembe. Onak nene sunuro “Kwa’I dakna nang” bukek danena wali mome bairobne lobarekaek. (Daniel 7:10c).Sehingga kata “Majelis” di terjemahkan“ KWA’I DAKNA NANG”. • MURNI = BOROKNE, Kata “Borokne” artinya “Murni” di tampa akhiran“ne”menunjukan arti “yang murni” jadi jabarannya merupakan suatu pikiran yang “Murni” atau bersih, dan tidak tercampur dengan hal-hal yang buruk atau jahat. Jadi “BOROKNE” arobne anena wali kaisa sirik uro, nen karikdob neab, whan,neab mali mane senedakdob neab kom. Damne Tuhan bari salak baibokne anena “Borokne”,seok. (Mazmur 12:7a,18:31b).Jadi kata “Murni” di terjemahkan “BOROKNE”. • MELAWAN=BEA’BNA, kata”Be’abna” berarti “Melawan” jadi “Be’abna” adalah menentang/memberontak terhadap sesama maupun Allah.Jadi “Melawan”atau anthitemi tidak mau mengikuti yang sehat. Jadi “BE’ABNA”arobne anena “Be’aboka”kom aka nimi mamun ane babe, onak Allah bak ane babe bea’bdob. Undobne anena walingeak nelebaneb aka lerob kom. Onak Eldi weneseok:”Nanak hin “Bea’blamik” danena ali danuamla,,onak hin nimi kiblamik danena Nari Imangne wanuamla, seok. (Lukas 13:17). Sehingga kata “Melawan” di terjemahkan“BE’ABNA”. • MEGAH= NONGKOANA, Kata “Nongkoana” berarti “Megah ”jadi “Nongkoana” adalah salah satu orang membuat sesuatu yang baik untuk semua orang, sehingga orang itu punya pikiran bahwa saya tidak sama dengan mereka dan remehkan ‘maka itu dia sombong dan “Megah”. Jadi “NONKOANA” arobne anene nimi hon hururba-huruba Na fharob neak hin nimi hembe wan sembamnari na yok nangab sunurob kom aka “Nongko” arobne ane hembe lerob. Undob danena hurub ya’o aneak “Nongko” sehebe? Seok. (Roma 3:27a).Sehingga kata “Megah” di terjemahkan“NOGKOANA”. • MENDERITA = SEKLENA, Kata”Seklena” berarti “Menterida” jadi “Seklena”adalah musibah wabah kesakitan atau kelaparan yang timpul dahasyat ,yaitu; kesakitan,kelaparan ,minuman ,pakaian dan lain sebagainya . Jadi “SEKLENA” arobne anena naiknangeab kwaneng yungeab , onak yok-yokne lakdan danena “Seklena” sek sirik urob. Undob bok nimi nang me a’un hembe“Seklebanuamla,seok. (Matius 17:12c).sehingga kata “Menderita” di terjemahkan “SEKLENA”. • MILIK = ELDINGE, Kata “Eldinge” berarti ”Milik” jadi “Eldinge” adalah orang yang “Memiliki” sesuatu barang,itu bukan siapa sipa punaya,tetapi “Milik” sendiri. Jadi “MILIK”arobne anena huruba wamnange ane nen yok imirigeab kom, sesok boamnebne hembe kom eldinge ae hembe lerob. Ane hembe“Sikindinge”anena sob-sob wamlul aka,seok. (Imamat 25:34b).Sehingga kata “Milik”di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “ELDINGE”. • MULIA = IMANGNE, Kata”Imangne” berarti “Mulia”Jadi “Imangne” adalah tidak seperti orang yang tinggal kurus dan lemah,tetapi lebih sehat bodi badan besar dan tinggi. Jadi “MULIAKAN” arobne anena nimi hon yan neba mikib aneab, nong nubuab,eldi nong rero yane ane hembe “Imangne” arob.Undop bokna Allah bari elak salak baibokne Mane oro baibdaok.Ane hembe aka sik sembangkomdi, Abraham bak sik senerob mane mikib ane Allah bak ma’ilboka kiblamok kibdoso Edneri oboka balilamle danena,Elna Nanak ma’ lilboka kiblamnuamnel”, onak ednri fharo keknero wamle danena,Allah bari belefhaineb ina ane nari imik elak lak nembanuamna, L’am aro Imak sika Damne Tuhan bari “Imang” mangnihirobne sikin beramak sekamokdi olobdo warebaok,danena sikin hin lokdhaiok.(Roma 4 :20,Mazmur 50 :23 Lukas 2:9).Sehingga kata “Mulia” di terjemahkan “IMANGNE”. • MURAH = MANE ORO, Kata“Maneoro”Asal kata “mane” adalah hati,kemudian “oro”adalah pikiran,sehingga di gabung “maneoro” jadi dalam hati seseorang yang mau berikan sesuatu kepada yang lain tidak dengan memaksa, tapi dalam hati yang mengasihi sesama yang tidak mampu. Jadi “MANE ORO” arobne anena hon nimiak dadsinebne anena nimiri arukdo kom, yok “Mane oro” dadsirob. Nimi “Mane oro” wamnebne wali sirik, ane hembe elna imik “Mane oro” wamneb olak domnuamla,seok.(Matius 5:7).Sehingga kata “Murah” di terjemahkan“MANE ORO”. • MARKAS = UROB OL, kata “Urob ol” berarti “Markas”jadi “Urob”adalah tinggal, kemudian“Ol”adalah tempat, sehigga di gabung menjadi “Urob ol” adalah tempat tinggal mereka,artinya dalam Alkitab menjelaskan bahwa Paulus di tangkap bawah ke “Markas”. Jadi “UROB OL” arobne anena ol hon kobdo wama ol ane hembe , onak mome Alkitab lomak ane ambadsiokne Paulusba saelboka sikin urobak boa bineb seekne ane hembe “Markas” arob. Ane hembe elnak arukaekne “Paulusba urob ol” aneak boa bineb,sok. ( Kisah 21:34b).Sehingga kata “Markas”di terjemahkan “UROB OL”. • MUNAFIK= OROMANE, Kata “Oromane” berarti “Munafik” Jadi “Munafik” adalah sudah tahu, tapi bura-bura belum tahu, itu adalah menolak dan membuat jahat di dalam hati, sehingga ajaran sehat di tolak dan menimbulakan yang jahat, maka itu di sebut “Oromane”atau salia-salia. Jadi “MUNAFIK”arobne anena el wamna bok, ekonne aneso uboka urob.Undobne anena mane lomak danena yuu sembamnari urob. Onak fharo ambadsirobne mali nefhabe sembamnari urobne ane hembe “Oromane” arob. Onak a’undi molbaneb danena “Oromane”urob nangdi molorobneaneso kom. Sikindi mololorobne anena sekamnari molorob, ae lomak sikab, onak Nubu Ina wan daneak ane seknari lebsebe senerobne anena yeng nang.aneri sikina nimiri ibsiseng senerob.Nari a’unak wenesen, sikina sik uro diringna dorob. Bokna andi babe molbanuabmen danena Andi ae lomak w’ailbhomdi Inasiram serekdangkoka Anni ba doknorob olak wamsonge bak molfham.seok.(Matius 6:5,Markus 7:6 )Sehingga kata “Munafik” di terjemahkan “OROMANE”. • MULAI= ALNIROBNE’ Kata“Alnina”berarti“Mulai”jadi“Mulai”adalah program-program yang sudah di tentukan/merancang itu belum kenyataan di mata umum,hanya saja baru “Mulai” meneruskan kedepan nantinya di tempat-tempat yang terbuka di mata umum dengan sesungguhnya.Jadi “Alnina”arobne anena wae webanuamab aka ngorokna lemnange anena lak nimi whaingak nembang kom wamna anoko “Alnibandi”dam nemban danena hin nimi whaingak lak nenerobne ane hembe “Alnina” arob.A’una “Alnirobne” Hin kaisange bab, seok. (Galatia 3:3b).Sehingga Kata “Mulai” di terjemahkan “ALNINA”. • MURAM = KARIKDOBNE, Kata “Karikdobne”berarti “Muram” jadi “Karikdobne”adalah di muka orang mau marah terhadap sesama, seperti pada saat hujan di atas gunung-gunung mendung dan camar-camar sekali. Jadi “KARIKDOB”arobne anena nimi whaingak anea “Karikandi” hon nimiak whairob, sunumna mak deneb aka yim dam aneak “Karikandi” kuna daklamla aneso. Nari whaing anena imik a’unak danena “Karikanun kom,seok. (Yermia 3:12c).Sehingga kata “Muram” di terjemahkan “KARIKDOBNE”. • MELANGGAR = BERABNA, Kata” Berabna”berarti “Melanggar” jadi “Berabna”adalah orang di peritahkan bahwa pergi lakukan pekerjaan,ternyata tidak mau bergi lakukan pekerjaan yang mereka di perintahkan itu. Ibaratnya; Allah menjuruh Yunus bergi ke Ninewe, tapi Yunus “Melanggar” titah Tuhan, maka jatuh ke dalam berut Ikan. Jadi “BERABNA”arobne anena hon nimiri wae welbululam aka arukan bok “Berabdob”. Ane Sunumna Allah bari Yunus bak Ninewe bululam aka arukaok bok bingkom danena kangkma kulumak dimbaok. Nari dibab nenerob neneak sikina “Berabaik” danena, Nari yubu anena saelbaukang kom,seok. (Mazmur 89:32).Sehingga kata “Melanggar” di terjemahkan “BERABNA”. • MAHKOTA = SANGGALO, Kata “Sanggalo” berarti “Mahkota” jadi “Sanggalo” adalah seorang mengenakan “Mahkota” sebagai tanda kehormatan,untuk selama-lamanya, maka itu Kamus Alkitab menjelaskan bahwa bertobatan Paulus mendapat kan mahkota dari Allah yang tidak berubah-ubah. Jadi “SANGGALO” arobne anena nun samen dane fhia aneri saelbamsiok ne lailoboka Allah yubuak dabu danena orok daneb kom sob us’ak nongak wamneb “Sanggalo”dobubu. Onak elna imik “Sanggalo” kamak wamnebne domnuamlange, Allah bari salak anena edneri Elak yeblamle nimi aneaK, seok. (Yakobus 1:12c).Sehingga kata “Mahkota” di terjemahkan “SANGGALO”. • MEGAH = EREBDANGDOBNE, Kata “Erebdangdobne” berarti “Megah”jadi “Erebdangdobne” adalah ada seorang laki-laki membuat masalah terhadap wanita,maka si wanita jujur mengaku, namun si laki-laki menutupi masalah itu sehingga pihak laki-laki semua menutupi, maka pihak korban mengalah.Jadi “EREBDANGDOBNE”anena kabuni hon saren kelak yubu lemnaba ,kel aneri sik alamna bok,kabuni aneri kom alamna danena elak nimiabdi hin kom aka “Erebdan”danena kelak sik nimi menang arob. Bok nuna Damne Tuhan Allahba si lomak ane nuna “Erebdangkamneb, seok. (Mazmur 20:8,Rom 5:2).Sehingga Kata “Megah” di terjemahkan “EREBDANGDOBNE”. • MENINGGALKAN=YAMOLONA, kata “Yamolona”berarti “Meninggalkan”Jadi “Yamolona”adalah segala sesuatu/orang yang ada di tempat/rumah itu “Tinggalkan” ditempat dan bergi ke tempat lain. Tidak menyangkut semua yang ada disitu.Jadi “YAMOLONA” arobne anena huruba-huruba wamnangeab, onak nimi ane wamnangeab danena hain bomna kom bok wamnak ane “Yamoloboka” honak barobne ane hembe aka “Yamolona” arob. Sikindi Isang yabori Damne Tuhan Allahba “Yamololamang”sikina Mesir mok sa’oak anea boa la’imfhaiok bok, allah yok neak neleblamang, seok. (Hakim 2:12). Sehingga kata “Meninggalkan”di terjemahkan”YAOLONA”. • MENYANGKAL= DORO KOKNA, Kata “Doro kokna”berarti “Menyangkal” Jadi “Doro kokna” adalah tujuan yang sebenarnya ada tapi di beritahukan kepada orang yang lain. Tidak kasih tunjuka yang sebenarnya. Jadi “DORO KOKNA” arobne anena sik a’mne wamna bok sik a’m kom neak “Doro koknari” yok neak ambadsirobne ane hembe “Doro kokna”arob.Sehingga Kata “Menyangkal”di terjemahkan”DORO KOKNA”. • MEMBELA = (LIKIBNA), Kata”Likibna” berarti “Membela”Jadi “Likibna”adalah ada (2) pengertian yaitu; (1),orang lain mengangkap bahwa satu orang ada berbuat salah, tetapi “Membela” diri bahwa tidak berbuat salah. (2) satu orang/kelompok orang berbuat masalah apa saja, maka keluarga/ pihak lain datang “Membela”Pihak masalah. Jadi “MEMBELA” arobne anena eldanebne dam fhene wamla, (1)yok nimi aneri sembamna danena honneba malinge ulamla sembamna bok,eldamneri danena kom aka “Likibdandob”,(2)honokne bari do, as ane nimiri do malinge wan danena elab nimiri babe, yok asak nimiri babe “Likibsirobne”.Ka’ebalulam nari “Likibildalamnange”, onak kemboka nari sisa’m aneak yebnululam,seok. (Ayub 13:6). Sehingga Kata “Membela” di terjemahkan”LIKIBNA”. • MUSUH = ISA, Kata“Isa” berarti “Musuh” Jadi “Musuh”adalah pihak satu dengan pihak yang lain terjadi “Musuh” berarti tidak hidup bekaul bebas. Jadi pada saat terjadi “Bermusuh”antara satu dengan yang lain menghadap itu tidak ada pengampunan tetap “Musuh” berarti “Musuh”. Jadi “ISA” arobne anena hon asak nimiab”Isa” nenebdan danena nen win urob kom el dibab “Isa” nenebdangdob. Undo “Isa” nenebdan danena sikinab, hibildalamneb danena obdanebne aneok dangdobne ane hembe “Isa” arob.Wai Fhia me, ana yok-yok orlenangeab,yuungeab danena nubu wamnuamla, ana huruba sik a’m yubu anena “Isange”, onak ana Damne Tuhan bari borok ina aneak imik bibneb wamnuamla,seok. (Kis 13:10,Imam 26:8).Sehingga Kata “Musuh” di terjemahkan “ISA”. • MISKIN = KWEMA/SAE KOM, Kata“Kwema/Sae kom”adalah “Miskin”Jadi dalam bahasa indonesi pengertian kata “Miskin” hanya satu pengertian saja.Namun dalam bahasa Mek Nipsan ada mempunyai dua pengertian yaitu;(1) “Kwema” (2) “sae kom” jadi mempunyai dua pengertian, tapi penjelasan itu tidak beda hanya satu penyelasan saja.jadi “Kwema/sae kom” adalah orang-orang yang tidak memiliki segala kegayaan yang lebih tinggi, hanya yang hidup sederhana saja,itulah yang di sebut“Kwema/sae kom”.Jadi “MISKIN” arobne anena indonesia yubuak danena honok bokna,nundi Nipsan yubuak danena fhene lerob. Ane hembe (selekne) “Kwema”arob, (fhenebne) “sae kom”arob, ane hembe si anena fhene sirob bokna lelekdo lerobne anena honok “Sae kom” nimi huruba saeaka nubu saleob kom di nunba yok wamneb aka Sali saeaka kom bok urob nimi ane hembe “Kwema/sae kom” nimi arob. Onak Eldi weneseok:” Nari a’unak lelamnange anena, sik sirikne ba’e dam “ Kwema sae kom” nenena nubu dadsineb,onak nimi ane hin kom,seok.(Lukas 21:3,1 Samuel 2:7,Yak 2:5)Sehingga kata “Miskin” di terjemahkan“KWEMA/SAE KOM”. • NURANI = KHABDOB MANE Kata “Khabdob” adalah “nurani” kemudian “mane” adalah hati, jadi kata “khabdob mane” adalah tenang dan kuat dalam hidup pribadi seseorang. Jadi “Nurani” adalah setiap orang dalam hatinya tidak ragu dan kemendar. Jadi “KHABDOB MANE” arobne anena bed-bed aro kom fharo “Khabdo” wamnebne ane hembe. Na Damne Tuhan bak ma’lilamna, Eldi nanak wemboka darealamnel,yao,inibnak danena nari mane “khabdob mane”aneri nanak ambarelamnel,seok. (Mazmur 16:7).Sehingga Kata “Nurani”di terjemahkan“KHABDOB MANE” . • NABI= FHORO AMBADSIROBNE, Kata“Fhoro ambadsirobne” berarti “Nabi” jadi “Fhoro ambadsirobne” adalah seorang “nabi” memberitakan Firman Allah sebelum Yesus terbukti di dunia.Jadi “Nabi”arobne anena Allah bari yubu samen “Fhoro ambadsirobne” Yesusba anam lakdang komak nekdo ambadsirob nang ane hembe “Nabi” arob. Nimi” fhoro ambadsine” hon, a’un nausamak ane babe, onak a’un kabo nimi inibiak anea Na imik a’un hembe Damne Tuhan bari kamoro baimnuamne, danena Elak a’una ka’elamnuamlum,seok.(Ulang 18:15). Sehingga kata “Nabi” di terjemahkan “FHORO AMBADSIROBNE”. • NERAKA=UK LIBAKNA OL, Kata”Uk libakna ol” berarti “Neraga”jadi “Uk”adalah api’kemudian “Libakna”berarti nyala api,dan “Ol”berarti tempat,sehingga di gabung menjadi “Uk libaknaol”adalah tempat yang siksaan,tidak seperti sekarang tapi menderita selama-lamanya.Jadi “UKLIBAKNA”arobne “Uklibaklamneba”selelamneba selebaneb ol ane hembe, wene wamne aneso kom yok-yokne hin seklebaneb ol ane hembe lerob. Onak nari a’unak a’m nembanuamnange anena edneak a’una elem lok wamneb.Elak lok wamneb,undo sam obsile danena mikibne domnebdi “Uk libaknak” sik nimi naksineb,seok. (Lukas 12:5).Sehingga di terjemahkan “UK LIBAKNA OL”. • NUBUAT= IROB KOMNE SUNUROBNE, Kata “Irob komne sunurobne” berarti “Nubuat” jadi “irob komne”berarti sesutu yang orang belum bernah lihat. Kamudian”Sunurobne” berarti membuat dan memberlihatkan. Sehingga di gabung menjadi “Irob komne sunurobne”adalahmembuat sesuatu hal yang baru dan menyaksikan pada umum, maka orang melihat dan membelajari apa yang terjadi di tengah orang untuk mengakui dan percaya.pesan-pesan Allah melalui Nabi-nabi mengajar kepada orang Israel. Jadi “IROB KOMNE SUNUROBNE” anena hururba-huruba ambadsing kom bok, imik lakdanebne ane hembe samen “Irob komne sunurobne” ane hembe .belum sempurna Ad sikina beram daukang,danena nunak babe amdsukang,huruba imik yakdanuamlange anena samen “Irob komne sunurobne” sam waneb,ambadsinebne huruba libdob yubu anena,seok. (Yes 41:22).Sehingga kata “Nubuat” di terjemahkan“IROB KOMNE SUNUROBNE” .???? • PASKAH = SAMORO SENEDAKNA, Kata “Samoro sendakna” artinya “Paskah” jadi kata “Samoro” berarti ingat kembali, kemudian “Senedakna” berarti berpikir,maka itu di gabung menjadi “Samoro senedakna” adalah apa yang sudah lalui berpikir kambali; Misalnya pada waktu orang Israel keluar dari Mesir sampai kekanaan berpikir kembali bahwa dahulu hidub di atas siksaan tetapi masa sekarang tinggal aman, maka itu orang Israel memberingati hari “Paskah”.Jadi “SAMORO SENEDAKNA”arobne anena huruba-huruba samen urobne aneak “Samoro senedakdob. Sunumna anaena Israel nimi Miser mok anea la’imboka Kanaan mok biekne aneak “Senedakna” danena baba yuboka delamek, ane hembe “Paskah” arob. Ane hembe Yosiaba samoro senedaknange baba Damne Tuhanba hembe Yerusalem yulamok.(Kel 12:11,2 Taw 35:1a).Jadi kata “Paskah” di terjemahkan“SAMORO SENEDAKNA” . • PERJUANG = BURUSIOK, Kata “Burusiok” berarti “Perjuang” jadi “Burusiok”adalah apa yang inginkan oleh setiap orang harus “perjuang” keras sampai memenuhi keinginan terjadi dengan benar. Baik itu pekerjaan,pikiran,dan perintah oleh orang . jadi “BURUSIOK”arobne anena huruba-huruba nimi yok-yok mane lomak senedaknange anena “Burusiok” alamnari unulamseneba sik dhao semboka “Burusiok” aka werob, nenena wae ane babe, senedakna ane babe, hon nimiri arukhaine ane babe.Aben hembe buklulam,yao Allah, “Burusiok” senebne walula,seok. (Mazmur 74:22,Ef 6:12).Jadi kata “Perjuang” di terjemahkan“BURUSIOK” . • PENGUASA DIRI = SA’BDOBNE, Kata “Sa’bdobne” berarti “Penguasa diri”jadi “Sa’bdobne”adalah tidak berbicara celak-celak, tetapi menguasai diri keinginan dan kelakuan.Kemudian menolak hal-hal yang buruk. Ibaratnya: Bupati dia “menguasai” semua, baik itu dari dalam maupun luar itu yang di sebut “Penguasa diri”Jadi “SA’BDOBNE” anena mane “Sa’bdo” wamnari lomakne hururo, wailakne huro wamla aka hin kemboka salerobne ane hembe “Sa’bdobne” arob. Onak nubu kom bokna nari yubu a’unak lelamnange ane hembe,mok aneak saelbamsinebne “Sa’bdobne”yanuamla, onak elna olokne ane babe na hembe,seok. (Yoh 14:30).Sehingga kata “Penguasa diri”di terjahkan“SA’BDOBNE”. • PENATUA=WHINANG, Kata “Whinang”berarti “Penatua” jadi “Whi”adalah tua,sedangkan”nang”adalah menunjukan orang, sehigga di gabung menjadi “Whi nang” adalah orang yang sudah tertua dalam gereja,untuk memimpin jemaat tetang ajaran Yesus Kristus. Jadi “WHI NANG”arobne anena Allah yubuak sik ane sikin samen eldandi nimi winin aneak ambadsiorobne ane hembe.Nimi hon naiklamneb danena nimi whi nang kwhai seneb, danena whi nang yanebdi molfhaineb,seok.(Yakobus 5:14).Sehingga kata “Penatua” di terjemahkan“WHINANG”. • PENJARA= LEKA WIROBAK, Kata “Leka wirobak” berarti “Penjara”jadi “Leka”adalahbagar, sedangkan“wirobak” adalah mengeliligi bagar. Sehigga di gabung menjadi “Leka wirobak” adalah tempat yang orang tidak bisa masuk keluar, karena mengililingi membuat tempok,jadi itu suatu tempat orang-orang yang bersalah tangkap dan masukan.jadi “PENJARA”arobne anena mali wan nimi saelboka “Leka wirob” ae lomak boa bailfhairobne ae hembe lerob. Onak Yusufba damne bari saelboka “Leka wirob” ae lomak dobongkaok.Danena saelboka balihirob ol anena si dub nangdi ina leboka baiamek, ane hembe Yusufba ane sik leka wirobak ane wamok.( Kej 39:20,Wahyu 20:7). Sehingga kata “Penjara” di terjemahkan“LEKA WIROBAK”. • PALSU=KWHARIA, Kata”Kwharia”berarti“Palsu”jadi “kwharia”adalah ajaran yang tidak sebenarnya, menjadi Agama mengajarkan orang .“Palsu” adalah timpul di dalam hati manusia , sehingga percaya dan memberitakan.Jadi “PALSU”arobne anena nimi mane lomak ane sik ukuma nemfhabe sembane aneak hon imiak ambadsirobne ane hembe “Kwharia” arob. Onak a’un inibiak anea imik yembanuamlange anena nimi edbareso “Kwhariange” ambarelamnuamsiang,onak sikindi sembamik nenena ina sik a’m neak anea nunak nelefhaukang sembamikdi,seok. (Kis 20:30,2kor 4:2).Sehingga kata “Palsu” di terjemahkan“KWHARIA”. • PENOPANG= A’UA, Kata “A’ua” berarti “Penopang” Jadi “Penopang” adalah rumah/pisang yang hambir jatuh/rubuh dari atas kebawa, sehingga dari bawah ke atas kasih “Menopang” dia, maka bisa bertahan. Jadi “A’UA”arobne anena ae aneab kai aneab aia siaka dimbalong aka ulamnangeab, dublamnangeab danena aua sika “A’ua” domna danena khabdo sekdobne ane hembe “A’ua” arob. Sehingga kata “Penopang” di terjemahkan”A’UA”. • PAJUNG=ELES, Kata “Eles” berarti “Pajung” Jadi “Pajung” adalah sebelum hujan,orang harus menyediakan “Pajung”. Maka saat yang hujan tinggal bakai “Pajung” supaya hujan tidak kena orang. Misalnya sebelum Yesus datang kedua kali, orang percaya kepada-Nya sebagai menyiapkan”Pajung”. Jadi “ELES” arobne anena mak anam yangkomak “Eles” ane menekdo baiamneba mak yaneb danena kalubdaneb. Aneri mak ane nimi nongak obsineb kom. Ane sunuro Yesus bak sik sembamneb danena ik fheneb sum anena “Eles” aneso kalubdaneb.Sehingga Kata “Pajung” di terjemahkan”ELES”. • PERSEKUTUAN=HALE, Kata“Hale”berarti“Peresekutuan”jadi“Persekutuan” adalah bersahapatan dengan rekan-rekan yang lain. Maka hidup baik dalam keluarga aman dan tenteram. Demikian juga “Persekutuan” dengan Allah yang baik. Jadi “HALE”arobne anena yok nimiab “Hale”baibdangkoka naikak win uro urob. Nene sunuro Allah bak “Hale” baioka fharo wamnebne ane hembe “Hale” arob. Ane hmebe a’undi elne anena, nikak nikak danebne ane Damne Tuhan ba damak anea au’ndi yariboka ulabmne Sali dalul kom,seok. (1Kor 15:58,15:22,Filip 1:5). Sehingga Kata “Persekutuan” di terjemahkan”HALE”. • PENGANIAYA = NEBNA, Kata “Nebna” berarti “Penganiaya”jadi “Nebna”adalah orang-orang dari luar datang ke suatu kelompok untuk di siksa dan aniaya yaitu; bukul,marah, di ikat dan tangkab. Ja“PENGANIAYA”arobne anena yok mok sa’oak nimi yandi “Nebsirob”. Undo “Nebsirobne” anena olamsin neab,walamsin neab saleboka “Nebsirobne” ane hembe lerob.Paulus bari weneseok:” Nari welamna wae ane hembe nimi winina”Neblamsiang”, nenena sik a’m yubu lomak ikine unufham arob neak dakongdo wamnebne ane hembe.Onak nana sembengage anena kom,seok. (Filipi 3:6,Mat 5:10,Kis 22:4). Sehingga kata“Penganiaya”di terjemahkan“NEBNA”. • PENGINTAI= MIBNA, Kata “Mibna” berarti “Pengintai” jadi “Mibna” adalah beberapa orang pergi “Pengintai” ke suatu Negara untuk mengambil data, yaitu;cara keamana,cara masuk keluar ,cara hidup masyarakat dll. “MIBNA”arobne anena hon mokak edbareso nang bina yin salerob nang huro wamang, la’imboka kobdobne huro, onak nimi balu huro wamang aka “Mibilbarob”. Ane hembe Yusuf bari lenda marobneak sikindi urobne hembe senedakok. Danena eldi sikinak weneseok:” A’una “Mibna”, a’una yalumne anena mok aneak kemboka wamang kom arobne ane hembe,seok. (Kejadian 42:9)Sehingga kata “Pengintai” di terjemahkan “MIBNA”. • PROVINSI= MOK HON, Kata “Mok hon” berarti “Provinsi”adalah tempat pusat pemerintahan daerah tingkat I dalam suatu negara yang diperintah oleh seorang Gubernur.Jadi “PROVINSI””arobne anena mok aneak unulamneb aka aruksirob neba us’a dangdobne kobdo wamnari “Mok hon” salehirob.Undobne anena yok mokak danena yalamlenge mok aneak kobdo wamleri dala-dala unufham-unufham aka aruklamsineb sembamnari “Mok hon”arob. Ae inin wilindi kom daok danena “Mok hon” biokdi, Festusba Kaisarea mok ubokaYerusalem biok. (Kisah para rasul 25:1).Sehingga kata “Provinsi” di terjemahkan “MOK HON”. • PERSIDEN = MOK HON NINIRO SALEHIROBNE, Kata “Mok hon niniro salehirob” artinya “seorang yang memimpin satu Negara atau negeri berarti “Persiden”jadi“Mok hon”adalah satu Negara, sedangkan “Niniro”adalah seluruh, kemudian “Salehirobne” adalah memekang/memerintah. Sehingga di gabung menjadi“Mok hon niniro salehirob”adalah seorang “Peresiden” memegang kekuasaan dalam suatu Negara memimpin /mengaturnya.Bentuk dalam sebuah wacana dalam bahasa Mek Nipsan adalah “MOK HON NINIRI SALEHIROB” arobne anena us’a wamle aneri mok ane wamlenge saelboka yok a’m neneldalamneb aka. Sehinggga kata “Peresiden” di terjemahkan “MOK HON NINIRO SALEHIROBNE”. • PANGGIL= KWHAIANA, Kata“Kwhaiana”berarti“Panggil”jadi“Panggil”adalah output untuk memberitahukan/menetapkan,bahkan juga mengikuti . Sehingga orang di “Panggil” untuk berkumpul dari mana-mana menetabkan kesepakatan dan melaksanakan tugas-tugas yang di berikan dari Allah maupun dari manusia, agar boleh mandiri sendiri. Misalnaya, pada mulanya Allah “Memanggil” Abraham untuk memberitakan Firman Allah di seluruh muka bumi ini. Demikian juga dalam perjanjian baru Yesus “Memanggil” murid-murid –Nya untuk meluaskan pemberitaan Firma-Nya di seluruh muka bumi. Jadi “KWHAIANA” arobne anena yubu dam ambaredabedi dibab nembaneb danena neneak nelebaneb aka “Kwhai” hairob. Sunumna, Alllah bari Abraham bak “Kwhai” seokne Nari yubu ane mok sa’oak ane hin nubu dalul aka.Onak yubu dam imik neak danena Yesus bari Elak neleblamneb nang mok sa’o ane nubu dalul aka “Kwhai” shiok. Bokna Damne Tuhan Allah bari nimiak “Kwhai shiok” danena Allahba yubu ane weneseok:”Ana alasik wamlam? Seok.(Kej 3:9,Yes 41:25,Mark 6:7).Sehingga Kata “Panggil” di terjemahkan “KWHAIANA”. • PERAMPOK= HAKOSIRIK, Kata “Perambok” adalah pada malam hari atau siang hari orang ingin sekali untuk masuk dalam rumah/ ladang “Berambok” kekayaan orang lain.Dalam hal ini menimbulkan dalam hati diri masing-masing orang. Hal “Perampok” ini ada yang di berintahkan orang, bahkan juga keinginan sendiri. “Hako” arobne anena inibnak babe ya’biak babe nimiri . “HAKO” arobne anena dobsene sembandi monsek sirik wan danena hon nimiri aeak babe, waeak babe, “Hako” domnun aka wa’boka dorob.Yubu dam ane nimi mane lomak yok yenerob.”Hako” anena hon nimiri aruksirob,hona mane lomak yok unufhane aka urobne ane hembe “Hako” arob. Ane hembe Damne Tuhan bari kamoro baibsiokne yubu geknerob nang saeak anea belefhaiok,onak sikina “Hako” nimi saeak ane wamek bok.(Hakim-Hakim 2:16,Obaja 1: 5).Sehingga Kata “Berampok” di terjemahkan “HAKO”. • PERISAI= SENG, Kata“Berisai” adalah suatu alat untuk melindungi tubuh manusia dari tempakan musuh, supaya dangkis tempakan topak/panah dari musuh, jangan kena sasaran dan mati. “SENG”arobne anena nongak likibamsile aneri isa nangdi naklamik mal kame anena baruboka naklul aka.Onak hona nundi nongak obsikba debabeak aka “Seng” anena enekdobne ane hembe”Seng” arob. Ane hembe Damne Tuhan Allah bana heng aneso, onak “Seng” aneso wamla,seok.(Mazmur 104: 12, Efesus 6:16, Kej 15:1). Sehingga kata “berisai” di terjemahkan “SENG”. • PUTIH=SOLOMNE, Kata “Solomne” berarti “Putih” Jadi “Putih” adalah tidak ada di atas “Putih” hitam titik apapun, bersih dan “Putih” sekali. Jadi “SOLOMNE” arobne anena “Solomne”wamna ilibak danena mirirob beang songe anena komne ane hembe “Solomne” arob. Ane hembe Yesusba sikin whaing beramak ane yok-yokne dalamok. Eldi whaing anena heng aneso oloblamok,onak eldi ak anena “Solomne” dandi oloboka warelamok. (Matius 17:2,Markus 9:3).Sehingga kata “putih”di terjemahkan ”SOLOMNE”. • RAKYAT = NIMI BALU, kata “Nimi Balu”berarti “Rakyat”jadi“Nimi” berarti orang, sedangkan “Balu”berarti “kelompok” jadi di gabung menjadi “Nimibalu” adalah kelompok-kelompok orang, supaya mudah di atur dalam hal Gereja dan pemerintah. Jadi “NIMI BALU” arobne anena “Nimi balu”yok-yok longobdangkaimikba Allah yubuak sik ane babe, unufham aka aruksirobak sik ane babe fharo a’m nefhaineb aka. Onak “Nimi balu” ane hindi kemelamekba, elna Allah bak kibdo ma’liroa yabalamok. (Kisah 3:9).Sehingga kata “Rakyat” di terjmahkan “NIMI BALU”. • RASUL = BOKSIROBNANG, Kata “Boksrob” berarti “Rasul”jadi “boksirob” adalah utus, kemudian“Nang”adalah menunjukan orang, jadi di gabung menjadi “Boksirob nang” adalah ada beberapa orang di antara mereka yang di pilih dan di utus untuk pergi melayani, memberitakan sesuatu kepada orang di tempat yang lain.Jadi “BOKSIROB NANG” arobne anena sikin inibiak anea nimi edbareso webnari “Boksirobsirobne”anena hon mok bina wali yubuak yebsikdi ambarelamsukang aka “Boksirob”.Onak“Boksirob nang” ane samoro Yesus bab nikak momokaekdi hururba amohinne hembe sikindi waekne nekdo ambarelamek.(Markus 6:30).Sehingga kata “Rasul” di terjemahkan “BOKSIROB NANG”. • RAJIN=BOKEAM, Kata “Bokeam” berarti “Rajin”jadi “Bokeam”adalah orang menjuruh satu orang atau beberapa orang itu tidak melawan , tapi setia terimah dan laksanakan. Jadi “BOKEAM” arobne anena nimiri honok fhene nang arukhain bok “Bokeam” uro nelebdob,onak kom aka solmali urob komne ane hembe “Bokeam” arob. Bokna “Bokeam nimi sae anena saeaka nubu danuamla,seok. (Amsal10:4b,Rom 12:8,Tit 12:11). Sehingga kata “Rajin” di terjemahkan “BOKEAM”. • RENDAH HATI = MANE LAMAKDO, Kata“Mane lamakdo” berarti “Rendah hati” jadi “Mane”adalah Hati, kemudian “Lamakdo” adalah Rendah, kalau “Lamakdo”saja kedengaran bahasa Mek tidak cocok,sehingga di tampah dengan “Mane lamakdo” baru bisa kedengaran socok.Sehingga di gabung menjadi “Mane lamakdo” adalah tidak menimpulkan emosialisme, tetapi pekerja dalam hati jujur dan rendah.Jadi “MAE LAMAKDO”arobne anena mane lomak yuunge yak nembane hembe kom, elna “Mae lamakdo” wamnebdi wae welamnebne ane hembe lerob.Bokna“Manelamakdo”urobnimi anena Eldi a’na sembamnuamla,seok.(Amsal 3:34b).Sehingga kata “Rendah hati” di terjemahkan“MANE LAMKDO • RENCANA = NGOROKNA, Kata”Ngorokna” berarti “Rencana” jadi “Ngorokna”adalah segala sesuatu yang akan lakukan itu, timpul dalam hati orang harus membuat “Rencana”beberapa kelompok terlebih dahulu.Supaya yang lain mengetahui “RENCANA” itu jelas.Jadi“Rencana” arobne anena huruba-huruba imik wanebne ane hembe ,mane lomak unufhabe semban danena edbareso nimi wamnebak babe nubu longkamnebak babe “Ngorokna” undo sembamna aka lemneb danena hon nimi eldanba ulbarobne ane hembe lerob. Mane aneri wan danena “Ngorokna”yuunge bairob,seok.(Amsal 6:18a).Sehingga Kata Rencana”di terjemahkan “NGOROKNA” . • REBAH = DININA, Kata “Dinina”berarti “Rebah” jadi “Dinina” adalah orang biasa dari pohon atau dari jurang,kemudian pusing sakit tipa-tipa “Rebah”/ jatuh. Jadi “REBAH” arobne anena nimiri sob urobne anena kalak ane babe kwerenak ane babe “Dinirob” onak hona naiklam nari babe la’m aro loba bereboka “Dimbandi” malagkarob. Onak elna sa’oak“Dimbaoka”malingkina yubu hon ka’ebaokne elak weneseok:”Saulus,Saulus ana huruba hembe nanak neblamnelam,seok. (Kisah 9:4).Sehingga kata “Rebah” di terjemahkan“DININA” . • RAGU-RAGU = KWANG-KWANGANA, Kata “Kwang-kwangana” berarti “Ragu-ragu” jadi “Kwang-kwangana” adalah tidak langsung tentukan tapi “Ragu” mana yang benar dan mana yang salah,kemudian posis dimana dan ketetuan dimana, sehingga “Ragu-ragu”.Jadi “RAGU-RAGU”arobne anena alasik-alasik nong anena wamla aka elamnari “Kwang-kwangana” aka erobne ane hembe lerob. Nana Damne Tuhan bak na mane “Kwang-kwangana” aro kom khabdo sik sembamna,seok. (Mazmur 26:1b).Sehingga kata “Ragu-ragu” di terjemahkan“KWANG-KWANGANA”. • RAHMAT = A’NA SEMBOKA YEBSIROBNE, Kata “A’na semboka yebsirobne” berarti “Rahmat”jadi “A’na”berarti sayang, “ Semboka” berarti berpikir, kemudian “Yebsirob”berarti membantu. Jadi semua di tampahkan menjadi “A’na semboka yebsirobne” adalah Allah kasih “Rahmat” kepada manusia itu Ia berpikir sayang, sehingga Ia membantu Umat-Nya. Allah bari “A’na semboka yebsirobne” anena Eldi nimiak “Yeblamsil” onak eldi a’na semboka yebsirobne ane hembe lerob. Damne Tuhan bari “A’na semboka yebsindi” yengom aka darelamsilne anena elem komobaneb komne,seok. (Ratapan 3:22). Sehingga kata “Rahmat” di terjemahkan “A’NA SEMBOKA YEBLAMSI”. • RT = AS ANEAK BOKDO SALEHIROBNE, kata “As aneak bokdo salehirobne” berarti “ RT”(rukun tetangga) jadi “RT”adalah di bawah desa “RT”kerja hanya tetanga saja.Supaya dari “RT” lewat kepala desa. Jadi “RT” arobne anena el beramak urob nimi aneak saelbamsindi nimi balu hon salehirobneba beramak wamnari el bereak wae werobne ane hembe “RT” arob.Sehinga kata “RT” di terjemahkan”AS ANEAK KOBDO SALEHIROBNE”. • RW= AS ANEAK NIMI YINA BOKDO SALEHIROBNE, kata”As aneak nimi yina bokdo salehriobne” berati “RW” (Rukun warga) jadi “As aneak” adalah satu kepala kampung,kemudian“Nimi” adalah manusia, kemudian “Yina”adalahketuruna,segangkan“Bokdo”adalahdibagi-bagi,kemudian “Salehirobne”adalah memerintah. Sehingga di gabung menjadi “As aneak nimi yina bokdo salehirobne” adalah satu kepala kampung keturunan dibagi masing-masing keturunan.Supaya teratur jumlah penduduk. Jadi “RW” arobne anena nimi balu hon salehirob neba wamleak anea nimi yina ane uro bokdo doamsineb aneri fharo kekneboka a’m nembaneb aneri keknero wamneb aka.Sehingga kata “RW” di terjemahkan “AS ANEAK NIMI YINA BOKDO SALEHIROBNE”. • RELA= HEKDO, Kata “Hekdo”berarti “Rela” jadi “Hekdo” adalah tidak benci,marah,sakiti.Tapi, “Rela”setia ,iklas . Jadi “RELA”arobne anena karikdo kom, wabdangdo kom, mane lomak naikna nenero kom. Elna “Hekdo” namen besa uro, wamnebne ane hembe “Hekdo” arob. Yerusalem(Sion” arob mok aneak walinge walulom,a’undi mane “Hekdobne” aneak sunuro, unubamun danena Yerusalem leka ane wiblulom,seok. (Mazmur 51:20).Sehingga kata “Rela” di terjemahkan “HEKDO”. • RAMPAS=DAK’ARUNA, Kata “Dak’aruna” berarti “Rampas” Jadi “Rampas” adalah barang kekayaan berharga orang “Merampas” oleh orang lain/ berampok dengan kekacauan untuk menimpulkan kejahatan dalam hidup pribadi oleh kolompok orang masing-masing. Jadi “RAMPAS” arobne anena saeaka wamnage,aneak hon nimi wa’bandi “Dak’aruboka” dorobne ane hembe.Undobne anena mane lomak yuu sirik uro irikal nenebdaukab aka “Dak’aruboka” urobne ane hembe lerobne. Bokna Abrahamba uhu sembaokne Abimelekmakh bari wailbamok mak aneak, Abimelekh bari arukna aneri “Daka’ruboka” loba nembaek ane hembe. (Kejadian 21:25).Sehingga Kata “Rampas” di terjemahkan “DAK,ARUNA”. • SABAR = KADDHAM, kata “kad”, artinya sabar “Dham”artinya menunjukan manusia,jadi di gabung menjadi “kadham” adalah teman yang satu perintahkan kepada yang lain bahwa tidak bergerak goyang sedikit apapun tenang dan aman. Jdi “KADHAM”arobne anena honne bari nimi yok neak eleb-eleb aro kongkom“Kadham” aka aruksirob, eleb-eleb alamikba ibsikak, bileak sembamnari “Kadham” arob. Ane hembe Damne Tuhanba waron uro “Kadangkamnari”Eldinge ma’ro-ma’ro yengom aka darelamsilne,seok. (Bilangan 14:18a).Sehingga kata “Sabar” di terjemahkan “KADHAM”. SINKRETISME= DAKHAIBOKA SIK SENEROBNE Kata “Dakhaiboka sik senerobne” berarti “Sinkertisme” Jadi “Dakhaiboka ”adalah campuran, sedangkan “Sik senerobne” adalah kepercayaan, keyakinan sehingga di gabung menjadi “Dakhaiboka sik senerobne” Jadi “Sinkertisme” adalah campuran kepercayaan yang memiliki dua kepercayaan yaitu: • Percaya kepada Allah bapa yang menciptakan langit dan bumi • Percaya kepada dewa-dewi/ arwa-arwa Orang-orang yang percaya dua bagian tersebut di atas inipun di tetapkan melalui Agama/ organisa, itulah yang di sebut “Sinkertisme” /campuran kepercayaan keyakinan.Jadi “DAKHAIBOKA SIK SENEROB” arobne anena sikinba “Sik senerobne”fhene domna nimi aneri urob, undo fhene dorob nimi anena undo: • Nai Allahba imab sa’oab sumbaok nebak hon • Nimi sae aneri sumbaneak babe, samen debdob nimi yameak babe sik senerob. Undobne ane hembe si sirobne “Dakhaiboka sik senerobne” arob. Undo “Dakhaiboka sik senerobne” anena Ukumak aneak babe, onak yok-yok boknari dibab nemboka sik senerob neak anea dibab nembandi fhene “Dakhaiboka sik senelamneb arobak aneak “Dakhaiboka sik senerob”. Allah bari Israel nimiak wenesok:” Bokna Nana a’undi Damne Tuhan,Allah wamna, samen Mesir mok sa’oak ane ana allah yokne anena ekon,elna Na honok, onak belefhaineb yokne anena hon wamla kom Na honok, seok.(Hosea 13:4,5,Ams 2:10-12).Sehingga kata “Sinkertisme di terjemahkan dalam bahasa Mek Nipsan “DAKHAIBOKA SIK SENEROBNE”. • SUNGGUH=DABDO, kata “Dabdo”adalah“sungguh” jadi “Dabdo”adalah tidak main-main tapi,benar-benar melaksanakan pekeraan dengan bertanggung jawab sepenuh hati dan tercapai minat yang “sesungguhnya”. Jadi “DABDO” arobne anena haukdo kom,”Dabdo”sik neak wae welamnebne mane dibdo nundi sembamebenge “Dabdo”sik dalul aka. An babe senedaknendi win sirik uro andi amfhainebne anena dabdobneak ambadsululam, seok.(Titus 2 :7b ). Sehingga kata “Sungguh” di terjemahkan “DABDO”. • SUMPAH=SALAK LEKNA, Kata “Salak lekna” berarti “Sumpah” jadi “salak” adalah “Sumpah” sedangkna“Lekna” adalah“janji” sehingga di gabung menjadi “Salak lekna” adalah sesuatu yang “sumpah” antara satu dengan yang lain itu benar-benar terjadi,dan tidak meninggar janjinya. Jadi “SALAK LEKNA” arobne anena nimi nubu wamnari unubaukab aka ngorokna lemnari “Salak lekna” danena neneak sik dalul aka, undo lemnange anena kom dalul aka kom. Onak si dubneba maneak danena a’na waok, bokna “Salak lekok neab, yangkan nimi wamekneab hembe arukhaiokdi ad dadlulom,seok. (Matius 14:9).Sehingga kata “sumpah” di terjemahkan “SALAK LEKNA”. • SEJAHTERA = WIN, Kata”Win” berarti “Sejahtera”jadi “Win”adalah ada dua pengertian yaitu; 1).Suatu tempat berlindungan orang untuk duduk di bawah pohon atau rumah, supaya orang bisa dapat menikmati "enjoy" kesegaran melalui udara atau pemandangan. 2). Adalah bermusuhan yang terjadi sangat ngeri itu tidak ada ganjalan, sudah damai hidup berkeluarga “Sejahtera” dan tidak ada permusuhan .Jadi “Win”arobne anena dam fhene wamla 1). kal kalurobak ae lomak bukamneba fhuana aneri bobo ane kom nenelamlul aka nimi “Winak” burob, 2). Nimi dara-dara as yu nenebdangkoka sang-sang kom uro dalamna anoko “Win” nenebdan danena kel fham ina nemboka “Win” nenebdangdobne ane hembe “Sejahtera” arob. Onak heng kun anena waron wamneb,danena nong mabo dalamneba imik “Win” uro wamneba anak nuburo dadnuangkel,seok. (Amsal 3:2).Sehingga kata “Sejahtera”di terjemahkan ”WIN”. • SIL-SILAH = NIMI YABO, Kata “Nimi”adalah Manusia,kemudian “Yabo” adalah dari hak warisan garis keturun atau turun temurun sampai selama-lamanya. Jadi “NIMI YABO” arobne anena samen isang yaboak anea uboka wene wamabak anea uboka imik wamnebak ane nimi likna yak dalamnebne ane hembe. Anena “Nimi yabo”Yesus Kristus Daudba lunumnak ane uboka Abrahamba lunumnak anea yanuamla,seok.(Matius 1:1).Sehingga kata “Sil-silah” di terjemahkan “NIMI YABO”. • SEMBAHYANG=AROBDANDI MOLOROBNE, Kata“Arobdandi molorobne”berarti“Sembahyang”jadi kata “Arobdandi” berarti duduk santai dan lipat tangan tunduk kepala tenangkan hati dan pikiran lalu berdoa. kemudian kata “Molorobne”berarti minta.Sehingga di gabung menjadi “Arobdandi molorobne”adalah minta kepada Tuhan segala kebutuhan ,baik secara umum maupun pribadi.jadi “AROBDANDI MOLOROBNE“anena huruba-huruba monsek wan danena Damne Tuhan Allah bak molbanebne arobdangkoka lumukdo buknari us’a kaulboka molorob. Abraham bari arukna fhene nangak weneseok: A’una abaksirob fham aneab ane wamsom: Nanab,meab danena ane sik binemedi “Arobdangkoka molbaneme danena samoro a’un wamdumun ak ane yanuamnamdi, seok. (Kej 22:5).Sehingga kata “Sembahyang” di terjemahkan “AROBDANDI MOLOROBNE”. • SYAFAAT = MOLONA WARONE, Kata”Molona warone”berarti “Syafaat” jadi “Molona”artinya Minta,kemudian “Warone “ artinya Panjang, sehingga di gabung menjadi “Molona warone” adalah meminta Kepada Allah sesuai dengan keperluan itu harus berkmul, menyebut dan sampaikan ,supaya tujuan jelas, maka orang boleh dapat di mengerti. Jadi “SYAFAAT”arobne anena Allah bak monsek sembamnebne hin simnebdi molbaneb , undo mololamneb danen Allahba ka’ebaneb danena Allah bari dadnuamsil. Nari samen menangdo wenelamsine: Molorobne doalengkaneb aka ambadsirob, ane hembe molona waroneab,onak yeng uro hin nimi hembe kibokamolorobneab,seok.(1Timotius2:1).Sehinggakata“Syafaat”di terjemahkan“MOLONA WARONE”. • SAKSI= NEKNA, Kata“Nekna” berarti “Saksi” jadi “Nekna “adalah menceritakan suatu peristiwa atau pengalaman apa yang ia lihat itu menceritakan kepada orang lain bahwa benar terjadi itumelalui sebuah tulisan atau secara lisan. Jad “NEKNA”arobne anena huruba-huruba el wamnangeab,onak imnangeab sik sirikne aka “Neklamna” danena yok nimi ane ka’eboka el dangdobne ane hembe lerob. Gilead mok samen whi nang aneri Yefta bak weneseek:” Sik demne Damne Tuhan bak ka’elamneb danena nun inibiak “Neknange”wamla,seek.(HakiHakim11:10).Sehinggakata“Saksi”diterjemahkan“NEKNA” SEMAK DURI=AROK KAL Kata “Arok kal” berarti “Semak duri” Jadi “Semak duri” adalah “Arok” berarti “Duri” sedangkan “Kal” berarti pohon, sehingga di gabung menjadi “Arok Kal” Jadi “Semak duri” adalah salah satu pohon yang penuh dengan “Duri” dari badang sampai pohon dan cabang, sehingga orang tidak berani sentu, karena takutnya kena “Duri” di kulit/skin orang. Kemudian Allah memerlihatkan nyala api dekat “Semak duri” (Kel 3:2).demikian juga Yesus mengambarkan peni yang jatuh di “Semak duri”. Jadi “AROK KAL” arobne anena “Kal” hon “Arok” aneok dibdoaka ya’oak anea uboka sae ma’lak hin urob. Ane hembe nimi fharo saelbaneb kom urobne anena “Arok” lok ane hembe, nundi konak nongak obsileak semboka urob. Onak hon na Allah bari uk bok anena “Arok kal” damak lak nembaok. Nene sunuro Yesus bari babe yina “Arok kal” damak kolorob neak sumboka ambadsiok. Ane hembe sob kal wangka ma’l, aneak el wamab. Onak “Arokak anea nimiri wangka hon dakdob kom, onak “Arokak” anea nimiri kirina wangka dakdob kom,seok. (Lukas 6:44,Hakim 9:14,15). Sehingga Kata “Semak duri” di terjemahkan “AROK KAL”. • SYUKUR = KIBNA, Kata “Kibna”berarti “Syukur”jadi “Kibna” adalah sesuatu yang dapat dari orang harus ”Syukur” kepada orang yang berikan, itu merupakan ucapan sebagai balasan. Jadi “KIBNA” arobne anena huruba-huruba yok nimiri dadsin danena nangkabo nimi aka samoro dadsirob songe ane hembe “Kibsirob”. Bokna Allah bak kiblamneb danena,nunak sik danebne dadsiok. Undo dadsiokne anena Yesus Kristusba Damne Tuhan nundinge aneri,seok.(1Kor15:57,2Kor2:14).Sehingga kata “Syukur” di terjemahkan“KIBNA”. • SUKACITA=MANEHEKNA, Kata”Mane hekna”berarti”Sukacita”jadi “Mane”berarti pikiran,kemudian “Hekna”berarti menyenangkan hati, maka di gabung menjadi “Mane hekna” adalah pikiran dalam hati kacau,memberikan sesuatu kepada orang yang pikiran kacau menjenangkan hati. Jadi “MANE HEKNA” arobne anena “Mane” uhu semboka ulamna bok hhin nimi aneri win nemboka “Mane hekan” danena uhu sembamnangeba “Mane” win dangdob. Nari a’unak lelamnange anena: Nene sunuro imik wamnuamlange Allah bari wailaka aneak mane hekdo, kiblamneb, onak nimi hon neba malia bok yamorobne ane hembe,seok.(Luk 15:10,1Tes 2:19). Jadi kata “Sukacita” di terjemahkan“MANE HEKNA”. • SERIGALA = BAIKAM, Kata”Baikam”berarti”Serigala”jadi “Baikam”adalah “Serigala” liar yang tinggal dihutan datang menelan manusia dengan kejahatan yang sangat ngeri.Jadi “SERIGALA” arobne anena “Baikam” yuunge ane yandi imi hin dunun aka yangkarobne ane hembe lerob. Baikamab,domba fham meab danena imik manenga nikak delamnuamang,onak yuu sirik kam anena Lemb fham aneri urobne aneso merobne delamnuamla, onak bakae anena imik kamak wamleri sa’oak hao bon aneso danuamla,seok. (Yes 65:25,Kis 20:29).Sehingga kata “Serigal” di terjemahkan“BAIKAM”. • SESAAT = KA’SEBDOBNE, Kata “Ka’sebdobne”berarti “Sesaat” jadi “Ka’sebdobne” adalah sesuatu yang hilang, tidak dapat di temukan lagi atau seseorang yang tersesat arah jalan .Jadi “SESAAT”aobne anena huruba –huruba anenglomna danena olok imneb kom uorobne ane hembe lerob. Onak Firaun bari Israel nimi hembe imik lemnuamlange: Sikina mok aneak “Ka’sebdanebne”aldes aneri sikinak marikanuamlasil, seok. (Kel 14:3,1Tim 1:6). Sehingga kata “Sesaat” di terjemahkan “KA’SEBNA”. • SEMESTA ALAM = YANGBAO , Kata “Yangbao ” berarti “ Semesta alam” jadi “Yangbao“ adalah semua yang ada di alam tidak dapat di lepas masing-masing untuk melakukan seluruh dunia, umum atau universal, jadi dalam Alkitab juga menjelaskan bahwa Allah “semesta alam” berarti seluruh dunia Allah berkuasa dari golong langi sampai muka bumi.Jadi “YANGBAO arobne anena huruba- huruba sa’oak ane wamlange ane hembe “Yangbao”arob,onak Allah yubuak ane babe Allahba imak aia uboka sa’oak ane Eldiok saelbamla. Onak sob ulamokba, Daudba mikib ane nubu dalamok, ane hembe Damne Tuhanba yangbaonge bari elak likibdo baiamok. (1Taw 11:9,Yako 5:4). Sehingga Kata “Semesta alam” di terjemahkan “YANGBAO”. • SOMBONG= MED-MERENG, Kata “Med-mereng ”berarti“Sombong” jadi “Med-mereng ” adalah seorang yang kaya memmunyai segala sesuatu kelebihan, maka menilai diri bahwa saya tidak sama dengan yang lain,sehingga sombong diri dan meremehkan orang lain .jadi “MED-MERENGarobne anena nimi saeaka dubneba nubu wamna danena, el yok kembandi na yok nimiab naikso komde semban danena “Med-mereng” arob. Ane hembe daongkoleng arob nimi anena nanak obukab aka ulamang nimi anena nari ngang aneak wembaukab aka ulamang; onak sikina Allah bak fharo sik sembang kom,seok. (Maz 54:5,Ams 6:17,Rom 11:20).Sehingga kata “Sombong” di terjemahkan “MED-MERENG ”. • SAMPAR= WISOB, Kata “Wisob” berarti “Sampar” jadi “Sampar” adalah Tipa-tipa timbul dalam kulit manusia , maka karu-karu semua kulit lalu bengkak.Sehingga muka bujat dan tidak normal. Jadi “Sampar” arobne anena “Wisob” ane la’m aro nimi konak ane yemban danena iki kirikildalamna ba kirik simbuk aneso dandi whaing ane lerekdobne ane hembe “Wisob” arob. Imik nari sikinak “wisob” naikna aneab, omnuamsin,danena sikina ka’sebdanuamang, bokna ana imik nari wanuamnange mok ane nubu danuamla,unubaleri sikina mikib danuamang,seok.(Bilang 14:12,Maz 91:3,Luk 21:11).Sehingga Kata “Sampar” di terjemahkan “WISOB”. • SEKTE= KWAKLEREKNA, Kata “Kwaklerekn” berarti “Sekte”Jadi “Sekte” adalah mempunyai konotasi menyimban dari ajaran yang di akui oleh manusia untuk menjadi ke agamaan,bahkan juga kelompok orang yang memmunyai kepercayaan atau pandangan Agama yang sepurna menolak dan menerima pikiran-pikiran kelompok orang mengakui keagamaan . Jadi “Sekte”arobne anena hin nimi aneri ukuma nemboka sik senerobne aneak, nimi winin hon longkanne aneri sikne kom aka “Kwaklerekandi” nimiri maneak senedak nange aneak sik sembandi ukuma nenerobne ane hembe “Sekte” arob. Onak elna kwaklerekna Nazaret mokak sikne aneak sik semboka lerobne, seok. (Kis 24:5d,24:14).Sehingga Kata “Sekte” di Terjemahkan “KWAKLEREKNA”. • SENI UKIRAN= YAMENGKEL, kata “Yamengkel”berarti “Seni ukiran”jadi “Yamengkel”adalah beberapa laki-laki pergi kehutan,lalu tebang pohon yang tertentu saja, bela baru bawah ke rumah membuat fariasi merah, putih, hitam, kemudian kasih kering lalu sembah, “YAMENGKEL” arobne anena nimi edbareso nang baiak bina kal khaeboka laknari aeak boa yan danena mome domnari ukak mekoka fhalamek.Sehingga kata “Seni ukiran”di terjemahkan “YAMENGKEL”. • SALIP=SEKNERO WIRIKDOBNE, Kata “Seknero wirikdobne”berarti“Salip”Jadi“Seknero”adalah dari atas kebawah "Horizontal".Sedangakan “Wirikdobne”adalah "Vertical" dari kanan ke kiri. Sehingga di gabung menjadi “Seknero wirikdobne”. Jadi “Salip” adalah dari Allah mengasihi kepada manusi, dan sesama manusia saling mengasihi. Jadi “SALIP” arobne anena “Seknerobne” Allah bari nimiak a’na sembamsil. Onak “Wirikdobne” anena nimi mamun a’na senebdangkamnebne, ane hembe naikak danena “Seknero wirikdobne” arob. An yok seknero wirikdob kalak aia kulukamendi belebdamen aka aruklamek. (Mark 15:30,Mat 26:2,27:22,Yoh 19:15).Sehingga kata “Salip” di terjemahkan”SEKNERO WIRIKDOBNE”. • SUNDAL=SALIDEKDANGDOBNE, Kata”Salidekdangdobne”berarti“Sundal”jadi“Sali dekdangdobne”adalah belum nikah secara kudus dan belum memiliki suami istri ,maka hawa nafsu yang menimpulkan sehingga seks di luar .Jadi “SALI DEKDANGDOBNE” anena kelab kabuniab fharo dobdangkomdi sae murufhaing kom danena mane senedaklaba mak yu aneso yailfhainba a’m sembangkom bok “Dekdangdob”. Bokna kam aneab, whesirob nimi aneab,Sali Dekdangdob” nimi aneab,nimi ukuma fharobne aneab, onak sob orolenangeak yeng semboka ulamangne wailak wamneb,seok. (Wahyu 22:15,21:18,Ibr11:31). Sehingga kata “Sundal” di terjemahkan “SALIDEKDANGDOBNE” . • SEMPURNA= A’MA DAKDOBNE, Kata “A’ma dakdobne” berarti “Sempurna”Jadi “Sempurna” adalah segala sesuatu tidak ada noda bercelah dan bercacat, bersih sekali. Misalnya Allah menciptakan segala sesuatu dengan “Sempurna”.Jadi “A’MA DAKDOBNE”arobne anena huruba-huruba ane sembenga kom sirikne ane hembe. Sunumna anena Allah bari huruba-huruba sumbanuamokne anena “A’ma dakdobne” ane hembe lerob. Yubu dam naena Allah bari “A’ma dakdobne” ilikhaiokne anena nun damak wamla, seok. (1Yoh 14:17a,4:18,4:12).Sehingga Kata “Sempurna” di terjemahkan “A’MA DAKNA”. • SEGALA SESUATU=HURUBA-HURUBA, Kata “Huruba-huruba”berarti “Segal sesuatu” Jadi “Segala sesuat” adalah segala manusia hewan dan tumbuh-tumbuhan dan segala berinsan di muka bumi yang tak terhitung berarti , “Segala sesuatu” yang ada di laut maupun darat bahkan juga di angkasa. Jadi “HURUBA-HURUBA” arobne anena mok sa’oak ane bongorobne ane babe,elebom aka yabarobne ane babe hin. Undobne anena “Huruba-huruba” a’lidakneb kom onak si sidakneb komne makak,duak,fhuanak wamlange ane hembe “Huruba-huruba arob. Ane hembe a’una sikinak lok whaeng kom, onak “Huruba-huruba” inak sekdobne hon wamla kom. Onak “Huruba-huruba doknorobne hon wamla kom, seok. (Matius 10:26,1Tim 6:7).Sehingga Kata “Segala sesuatu” di terjemahkan”HURUBA-HURUBA”. • TEGUH = SASIN, Kata “Sasin” berarti “Teguh” jadi “Sasin”adalah tidak goyang goya, rubuh, dan longkar,tetapi berdiri teguh, beriman,yakin pada suatu pengharapan dan tidak goya dan kuat. Jadi “SASIN” arobne anena lolokoka bed-bed arob neak kom, elna khaboka mikib uro wamneb aka. Eldi salak baibokne anena sik kangam arobneab, a’mneak baibok, onak eldi yubu huruba lebokne anena “Sasiriobne”,seok. (Maz 111:7,51:12,2Tim 2:19,1Pet1:12).Jadi Kata “Teguh” di terjemahkan “SASIN”. • SIHIR/DUKUN=WHESINA, Kata “Whesina” adalah ada dua pengerian yaitu; • Ahli untuk memberi penyebuhan kepada orang-orang sakit. El sirik uro nailamna nimiak whesirobne ane hembe. (2) Orang-orang sakit bawah ke sihir/dukn untuk dapat pertolongan orang-orang yag dapat sakit di penyembuhan. • hone anena naiklamna nimi ane whisin nangak boa bin danena whefhaikba kamak daukab aka whesinak barob“. Jadi “sihir” adalah menurut orang sakit angkap bahwa ada dapat pertolongan untuk pulih kembali. Menurut Alkitab menjelaskan juga orang –orang sakit bawah ke kolam siloam untuk tetes saja sentu mereka angkap sembuh. SIHIR/DUKUN”arobne anena naiklamna nimiri senerobne “whefhaile” danena kamak danuamab senerob. Nene sunuro Allah yubuak danena naiklamek nimi siloam longorob makak boa yanba olok kaolfhaile danena kamak danuamab senelamek.Nimi kelabo ane hon “Whesina elkelka ana eldi kamakne anena laibseng kom,seok.(Kelu 22:18,wahyu 18:23d). Maka kata “Sihir”di terjemahkan “WHESINA”. • TAAT=DAKONGNA, Kata”Dakongna”berarti “Taat”jadi “Dakongna adalah menaati dan menghormati sesama, tidak melawan dan bertindak,tetapi “taat”,tenang, aman. Jadi “DAKONGNA” arobne anena nimi mamun babe lamakdo wamneb , kom senebne kom, be’abanebne kom win uro “Dakongkia” wamnebne ane hembe. Wai Me mabo, a’undi nubu nimi aneak “Dakongkamneb” yubu dam hurub neak ambarelamsinebne aneak, undob danena Damne Tuhanba damak ane fharobne wamla,seok. (Kolose 3:20,23, Rom 11:30).Sehingga kata “Taat” di termahkan “DAKONGNA”. • TUBUH= NONG, Kata”Nong”berarti “Tubuh”jadi “Nong” adalah seluruh badan dari ujung kaki sampai dengan kepala. Jadi “NONG” arobne anena yanak aua uboka us’ak ai wamlange ane hembe “Nong”arob. Ane hembe nundi yame anena hao bon lomak iklamla,danena nundi “Nong” anena sa’o dalamla,seok. ( Maz 44:26,1 Kor 15:38).Sehingga kata “Tubuh” atau soma di terjemahkan“NONG”. • TANDA=BAS, Kata “Bas”berarti “Tanda”Jadi kata “Bas” ini ada dua pengertian,yaitu; 1,Suku Mek mengangkap bahwa di mana ada “Bas” berarti melarang untuk orang lewat. 2, dalam Firman Tuhan “Bas” berarti sesuatu yang membuat nampak secara umum apa yang belum pernah lihat, supaya orang melihat mujizat atau “Tanda” itu lalu yakin dan percaya kepada Tuhan .Jadi “BAS” arobne anena; eldanebne dam fhene wamala 1, nun Mek nimiri danena “Bas” baiamna ol anena nimi yibineb kom aka; 2, Allah yubuak danena nimi irob komne lak nembaneba ibikdi Damne Tuhan bak sik sembamukang aka. Anam bokna Hezkia bari weneseok:”Huro imik “Bas” ane baimnuamla,onak Na imik Damne Tuhanba aeak bunuamna? Seok. (Yesaya 38:22,1 Yoh 2:3,Kej 9:12,1 Yoh 2:18).Sehinggakata “Tanda” di terjemahkan “BAS”. • TAWAN = OLNOMNA, Kata“Olnomna”berarti “Tawan”jadi “Olnomna” adalah anak menangis cara apapun menanya tapi tolak,sehingga orang “Tawan”dengan barang yang mahal lalu anak tersebut itu berhenti menangisnya. Misalnya orang Israel dalam berjalanan menangis dan bersungt-sungut terhadap Musa ,tetapi Musa memberikan makanan dan minuman sebagai “Tawan”. Jadi “OLNOMNA” arobne ane me hon engelamnaba yokne dadna bok kom aka engelamna anoko eldi yengne dadna daena babdob. Sunumna; anena Israel nimi inak yabalamekdi Musaba whaigak engelamek bok kwaneng mak dadsiok danena dakongkaek. Edneri a’m nemboka “Olnobanuamle” danena, elna imik “Olnomnange” domnuamla,seok. (Wahyu 13:10,Efes 4:8,Yerm 13:18).Sehigga kata “Tawan” di terjemahkan“OLNOMNA”. • WAIT=TUNGGU= DIRO, Kata “Diro”berarti “WAIT" dalam bahasa inggris berarti "Tunggu” jadi “Diro”adalah ada orangg yang mau datang ke suatu daerah,maka orang-orang yang ada disitu menunggu kedatanganya. Demikian juga orang Kristen menunggu ke datangan Tuhan Yesus kedua kalinya.Jadi “DIRO” arobne anena nimi nubunge hon mok aneak yanuamna danena, mok aeak nimi “Diro” wamna bok yangkarob. Nene sunuro Allah bak sik senerob nimi Damne Tuhan Yesusba ik fheneb sum yanebne ane hembe “Diro” ulamang. Sehingga kata “Tunggu” WAIT di terjemahkan “DIRO”. • TETAP = DIBAB, Kata “Dibab”berarti “Tetap”jadi “Dibab”adalah tidak akan mati atau perubah dan hilang,tapi tetap sampai selama-lamanya. Jadi “TETAP” arobne anena mali daneb kom,anengdaneb kom,bokna “Dibab” sob-sob wamnebne ane hembe lerob. Bokna Damne Tuhan bari ngorokna anena “Dibab” sob-sob wamla,onak Eldi maneak ngorokna lumbom sabomalamnebne,seok. (Maz 33:11,Yes 40:8,1 Yoh 4:16b,2 Yoh 1:2).Sehingga kata “Tetap” di termahkan “DIBAB”. • TERSEDU-SEDU =NGIK-NGOK, Kata “Ngik-ngok” berarti “Tersedu-sedu”jadi “Ngik-ngok”adalah timpul dalam hati, rasa sayang dan terharu, sehingga tidak lupah kenangan saat bersama maka,mengigat terus menerus,”Ngik-ngok” itu dalam waktu menangis,apa yang sudah mendahului mereka yang tinggalkan itu. Jadi “TERSEDU-SEDU”arobne anena mane lomak senedaknaba a’na sirik wanba ekon ibneb kom urobne ane hembe. Hona faharo ulamab diok wene balamla semboka “Ngik-ngok” aka engerobne ane hembe. Ae inibnak elna ngik-ngok,aka engelamok danena hing mak sis’amak belenglamok; onak elak a’na senerob nimi anena hin, bokna nimi hondi ane babe elak yebna kom,seok. (Ratapan 1:2,Mark 14:72,Kej 2:37).Sehingga kata “Tersedu-sedu”diterjemakan“NGIK-NGOK” ”di terjemahkan “NELEB-NELEBANA”. • TINGKAT = DIMURUROBNE, Kata “Dimururobne” berarti “Tingkat” jadi “Dimururobne”adalah satu,tapi sampung menyampung sampai tinggi,sepertinya bangunan "building or tower" yang berarti berlantai tingkat menara, ataupun bangunan pecakar langit yang tinggi. “DIMURUROBNE” anena honok bok “Dimuru-muru”walelamna danena waron dangdob, sunumna anena warerob uk haing aneso “Dimururo” balamna danena bulu mok ane hin warerob. Bokna wali, “Dimururob” neak eldanebne sumbaneb aka, onak nuna mururo ina aneak nuna lambaneb,seok. (Filip3:16,Efe 4:13).Jadi kata “Tingkat” di terjemahkan “DIMURURO” . • TINGKAP = DENAB-DENAB, Kata “Denab-denab” berarti “Tingkap”jadi bahasa Indonesia satu saja “Tingkap” tapi bahasa Mek Nipsan “Denab” saja tidak cocok maka baca dua kali sehingga di kabung menjadi “Denab-denab” adalah 5-20 lantai yang berlabis-labis. “DENAB-DENAB” arobne anena dika sabdobne lambareak anea uboka lindara bare sabdobne ane hembe “Denab-denab” arob. Ane hembe “Denab-denab” waelboka imik ima ina ba’abanuamla,onak ba’abale danena mabna sa’oak mok lolokanuamla,seok. (Yes 24:18b,Daniel 6:11,Kej 7:11).Sehingga kata “Tingkap” di terjemahkan “DENAB-DENAB”. • TUDUHAN= SANUMNA, Kata “Sanumna”berarti “Tuduhan” jadi “Tuduhan” adalah orang tidak melihat dengan mata sendiri, tapi hanya berkiraan saja bahwa ada yang buat ini dan itu sehingga terjadi masalah antara satu sama yang lain. Jadi “SANUMNA” arobne anena sik a’m saeloka imna kombok “Saumbanun” aka elna unulamla-unulamo sen danena yubu honne bab yok nimiab yubu nenebdangdobne ane hembe “Tuduhan” arob. Danena amohin nangak us’a dangdob nang aneri, Elak nubu sirik uro “Sanulamek”. (Mark 15:3,1 Tim 5:19). Sehingga Kata “Tuduhan” di terjeahkan “SANUMNA”. • TOBAT=YAMBANEB, Kata “Yambaneb” berarti “Tobat” Jadi “Tobat” adalah sesuatu masalah yang betama itu berikan sikor/ siasat, supaya tidak boleh lakukan lagi ,supaya “Bertobat” kembali dan tinggal aman dan tidak melakkan hal yang sama. Jadi “TOBAT” arobne anena mali wan danena “Yambalul” aka yok wamlulamarob, aneri “Yambale”danena imik fharo wamneb, sob unubaleak sembamnari “Yambalul” arob. A’undi Damne Tuhan bak “Yambalulom” Wai Israel nimi, ane hembe andi mali urobne aneri bem’a boka dinilamlamba, seok. (Hosea 14:2,Mark 4:17).Sehinggakata“Tobat” di terjemahkan”YAMBANEB”. • TEMBOK=LEKA MARIKDOBNE, Kata “Leka marikdobne” berarti “Tembok” Jadi “Leka”adalah bagar, sedangkan “Marikdobne” berarti sambung-sambung, sehingga di gabung menjadi “Leka wirobne”. Jadi “Tembok” adalah tujuan bahwa tidak ijinkan untuk negara/orang lain masuk dalam suatu negara/ kelompok,Supaya negara/ kelompok itu tinggal aman di dalamnya. Jadi “TEMBOK”arobne anena ad hon mok nimi wa’baneb kom aka “Leka marikandi” sorob. Undo sorobne anena sikinba mok ane nimi aneak win uro lomak wamneb aga “Leka maridob”. Undo Israel nimi anena nubu longorob mak nusam lomak wamek, danena la’e wamokba, waneak, sirikak sik sikinak “Leka marikamsiok”.(Keluaran 14:22,Maz 52:20).Sehingga Kata “Tembok” di terjemahkan”LEKA MARIKDOBNE”. • TIMBUL= YENENA, Kata “Yenena”berarti “Timbul” jadi “Timbul” adalah wabah kesakitan/ masalah yang terjadi dalam kehidupan orang. Baik itu formal maupun nonformal. Hal-hal tersebut ini pikiran-pikiran yang “Timbul” dalam hati setiap orang masing-masing itu masalah. Sedangkan jenis kesakitan yang biasa “Timbul” orang belum menyelitiki diri dalam tubuh manusia secara harmonis, sehingga terjadilah “Timbul” kesakitan dalam hidup manusia . Jadi “TIMBUL”arobne anena naiknageab, yubu dam malingeab hembe. Unubane anena yok ae lom babe ,onak hin nimi babe, yubu dam malinge anena nimi mane lomak ane “Yembanak” anea, onak naikna anena yok wamna bok “Yembandi” lak dangdobne ane hembe “Yenena” arob. Sehingga kata “Timbul” di terjemahkan “YENENA”. • TERHADAP= SOLORO, Kata “Soloro”berarti “terhadap” adalah pihak yang satu bikin utang terhadap pihak yang lain,maka pihak korban belum melunasi utang sehingga nuntut dan kata-kata kurang menyenangkan hati terhadap pelaku terus, akhirnya pelaku berkata bahwa dia “Terhadap” saya.Jadi “TERHADAP”arobne anena hone baringe denab deloamna danena damneba sob mololamna bok elem dadna kom wan ane hembe deloamnange bak yubu malinge lelamna danena “Soloroba” lelamnel arob. Sehingga kata “Terhadap”di terjemahkan “SOLORO”. • WARGA = MOK ANE DANGDOB, Kata” Mok ane dangdob” berarti “Warga” jadi “Mok ane dangdob”adalah ada orang dari Negara lain, tetapi dia menetap di negara lain maka menjadi “Warga”disitu .Jadi “WARGA”arobne anena hon mokakne bok ,mok sa’o aeak yan danena “Mok anenge dangdobne”ane hembe lerob. sehingga kata “Warga” di terjemahkan “MOK ANE DANGDOB”. • WAILBAO, Kata “Wailbao” adalah umum untuk pengertian apa saja di gunakan, yaitu; air juga di sebut “wailbao” hak ulayat tanah dan lain sebaginya. Kata-kata ini dulu sejarah tidak pakai dimata umum tapi secara merahasiakan ,kalau sebut sembarang di tangkap dan di bunuh. Jadi“WAILBAO” arobne anena Sali hin hembe lerobne anena mak ane babe, mok sa’o dam ane babe,hin lerob, yubu dam bali anena samen urob neak danena Sali silamek kom,Sali silamna danena saelboka olamsiek. Maka itu dalam bahasa Mek yang rahasiakan kata “WAILBAO”. • WABO, Kata “Wabo”ini air tapi dulu sejarah budaya gunakan kata “wabo”ini hanya laki-laki saja. Perempuan tidak pernah memakai kata “Wabo”jadi “Wabo”adalah kira-kira jam 12-2 laki-laki saja keluar malam lalu berkuling-kuling di rumput/ di air. Jadi “WABO”arobne anena samen danena kelaboabdi lerob kom elna kabuni aneri ok “Waboak” balamab aka simnari heng yakan aobare uboka fhene dalamna salak aneak inibnak la’imboka manengak bem’arobne ane hembe lerob.Sehingga kata“Wabo”di terjemahkan “WABO”. • YILAUKAN = OLOBNA, Kata “Olobna”adalah “Yilaukan”jadi “Olobna”adalah sinar cahaya dari Allah tujukan kepada Saulus untuk bertobat kembali.Sebab ia berjalan ke Damsyik menganiaya orang-orang percaya.Maka itu sinar Allah“Menyilaukan” kepada Paulus rebah. Jadi “YILAUKAN”arobne anena whea aneak uk dimbanba warelamla ane songe ane hembe. Nene sunuro Paulusba Damsyik balamok bok eldi whaingak “Oloba” nakok danena dimboko malingkiokne ane hembe lerob. Sehingga kata “Yilaukan” di terjemahkan “OLOBNA”. • ZAMAN = KA’O, Kata “Ka’o”berarti “Zaman” jadi “Ka’o”adalah massa hidup atau jabatan yang sudah lalui tidak berubah kembali. “KA’O” arobne anena samen kamak urob neab wae salerob neab danena samoro naikak nembaneb kom. Maka itu “Zaman” di terjemahkan “KA’O”.
Langganan:
Postingan (Atom)
